李白《清平調》翻譯及賞析
- 校園
- 關注:1.56W次
李白《清平調》雲想衣裳花想容 春風拂檻露華濃
《清平調》
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非羣玉山頭見,會向瑤台月下逢。
註釋:
清平調:一種歌的曲調。
華:通花。
羣玉山:神話中的仙山,傳説是西王母住的地方。
檻:欄杆。
瑤台:傳説中仙子住的地方。
翻譯:
彩雲像她的衣裳花兒像面容,春風吹拂着欄杆露珠閃閃明。
若不是在羣玉山頭見到了她,也會在瑤台的月光下來相逢。
譯文2:
見到雲就使人想到她的衣裳,見到花使人想到她的容貌,春風吹拂着欄杆,在露水滋潤下花朵更為濃豔。這樣的美女如果不是在神仙居住的羣玉山見到的話,也是在瑤池的月光下曾經見過的。
譯文3:
楊貴妃的容貌服飾是如此美豔,竟連白雲也想來做她的舞衣,牡丹也想做它的粉臉。春風駘蕩,輕拂欄杆,牡丹花上沾滿了晶瑩的露珠,越發顯得紅豔潤澤,而這嬌美無比的牡丹花彷彿就是楊貴妃的化身,也只是在西王母的居處瑤台才能見到你。
賞析:
這首詩是李白在長安為翰林時所作。有一次,唐明皇(即唐玄宗)與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂章,李白奉旨作了這三章。
第一首以牡丹比貴妃,歌詠她的美豔。“雲想衣裳花想容”一句,將貴妃的衣服比作雲霞,將容貌比作花朵,將楊貴妃的美麗形象地描繪了出來。其中“雲想衣裳”既可以理解為看見雲而想到衣裳,又可以理解為把衣裳想象為雲;“花想容”既可以理解為看見花而想到楊貴妃的美麗容貌,又可以理解為把楊貴妃的'容貌想象為花。寥寥七個字,卻將人美、花美、景美巧妙地融合在了一起。“春風拂檻露華濃”一句用“露華濃”來形容花容,充實上句,同時將君王的恩澤比作雨露,表現人與花皆受寵幸。下面,詩人開始調動豐富的想象力,飛昇至西王母住的羣玉山瑤台。詩人故意用“若非”和“會向”兩個詞來表示一種選擇的意味,但表達的卻是非常肯定的意思:美麗的花色、美麗的容貌都如此超凡脱俗,看來也只能在仙境中才能見到吧!這兩句中,詩人多處用了比喻。雖然雲、花、露、玉山、瑤台、月色等字眼比較樸素,卻不露痕跡地讚頌了楊貴妃如牡丹一樣美麗的容貌。
其 一
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。 彩雲像她的衣裳花兒像面容,春風吹拂着欄杆露珠閃閃明。
若非羣玉山頭見,會向瑤台月下逢。 若不是在羣玉山頭見到了她,也會在瑤台的月光下來相逢。
其 二
一枝紅豔露凝香,雲雨巫山枉斷腸。 像枝紅牡丹沐浴雨露散芳香,有楊妃不再思慕神女空自傷。
借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新粧。 請問漢宮佳麗誰能和她媲美,可憐趙飛燕也要靠精心梳粧。
其 三
名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。 名花伴着絕色美人令人心歡,贏得君王滿面帶笑不停地看。
解釋春風無限恨,沉香亭北倚闌干。 春風中消解了君王無限悵恨,在沉香亭北共同倚靠着欄杆。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuezhezhai.com/zh-mo/fw/xiaoyuan/rvl46e.html