關於英語之被動語態的翻譯方法
- 校園
- 關注:1.93W次
1、譯成漢語的無主句
一些被動語態的句子可用漢語的無主句表達。
(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.
譯文:重要的是,應該給國民經濟注入新的活力。
(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.
譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。
(3)It must be recognized that China is still a developing country.
譯文:必須承認中國還是一個發展中的國家。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuezhezhai.com/zh-mo/fw/xiaoyuan/oveev.html