當前位置:學者齋 >

英語 >考研英語 >

考研英語被動語態翻譯方法技巧

考研英語被動語態翻譯方法技巧

被動語態在英語中的比較多,是考生需重點掌握的語法知識。下面是小編分享的考研英語被動語態翻譯方法技巧,歡迎大家閲讀!

考研英語被動語態翻譯方法技巧

被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從説出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出於禮貌措辭圓通等方面的'考慮不願説出動作的執行者是誰的,往往都採用被動語態。

此外,由於英語被動結構能給讀者以間接客觀、不帶個人感情色彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語採用的主要是語義型句式,大多數被動意義並不一定非得通過被動語句來表達,而可以通過形式上主動、語義上被動的句式予以體現。英語和漢語在被動語態使用上存在的這種差異決定了英漢翻譯中語態轉換的必要性。

  一、譯成漢語的被動句

使用"被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來"等詞彙。

1. Problems should be resolved in good time.

問題應及時加以解決。

2. He was praised by his teacher.

他得到了老師的表揚。

  二、譯成漢語主動句

(一)保存原文主語(原句主語通常為無生命的名詞)

3. With the development of social economy,cultural traditions must be kept.

隨着社會的發展,文化傳統必須保留

4. The meeting is scheduled for April 6th.

會議定於四月六日舉行。

(二)主賓顛倒(by+行為主體)

5. Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學反應能發出熱和光。

6. Only a small portion of solar energy is now being used.

現在我們只能利用一小部分太陽能。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuezhezhai.com/zh-mo/yy/kaoyan/qrv9vq.html