当前位置:学者斋 >

英语 >英语四级 >

2022年大学英语四级翻译题

2022年大学英语四级翻译题

每一发奋努力的背后,必有加倍的赏赐。以下是小编整理的2022年大学英语四级翻译题,希望对大家备考有所帮助!

2022年大学英语四级翻译题

酒文化

1、中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

2、总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

3、长久以来,中国的酒文化在人们生活中扮演着重要的角色。

4、我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

5、作为一种文化,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等很多场合中,随处可见酒的身影。

参考译文:

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago.

Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times.

Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time.

Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast.

Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people through numerous events such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.

大学生创业

1、随着大学生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心抱负,开始尝试创业。

2、历年来,有很多大学生创业成功的案例,这样的行为也应得到学校和全社会的鼓励。

3、然而,不是所有的大学生毕业生都适合创业。

4、创业,需要有一个合理的商业理念;可行的商业计划;带领一个团队,来让成员为同一个目标而努力的领袖气质以及成熟的管理技能。

参考译文:

With the competition in the job market becoming increasingly fierce for college graduates, some ambitious students have tried their hands at launching their own business.

Over the years, there have been many successful cases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged by both the universities and the society at large.

However, not all college graduates are suitable for undertaking entrepreneurial projects.

To launch a business, one needs to have a sound business idea, a viable business plan, the charisma to lead a team where members make concerted efforts for a common objective, as well as mature managerial skills.

杭州

杭州是中国最具经济活力的城市。2014年实现生产总值9201.16亿元,人均生产总值103757元,经济总量位居全国省会城市第四、副省级城市第五、全国大中城市第十。

杭州连续多年被世界银行评为“中国城市总体投资环境最佳城市”第一名,被《福布斯》杂志评为“中国大陆最佳商业城市排行榜”第一名。

全球最大的B2B网络--阿里巴巴和收购沃尔沃汽车的中国吉利汽车总部都在杭州。

参考译文:

Hangzhou is a most economically vibrant city in China. Its local GDP in 2014 reached 920.16 billion yuan as its per capita of 103,757 yuan ranking fourth among the country's provincial capital cities, fifth among all the sub-provincial cities and tenth among all cities.

For years, Hangzhou has been recognized by the World Bank as having China's best investment environment. Forbes Magazine has also consecutively placed Hangzhou on its chart of "Mainland China's Best Cities for Commerce".

Alibaba Group, the world's biggest online B2B business, and Geely which acquired Volvo, are both headquartered in Hangzhou.

考公热

1、国家考试自古以来就存在,它可以追溯到唐朝时期,那时国家考试被称为科举考试。

2、虽然时代已经改变,但人们成为官员的愿望却越来越强烈。

3、通常意义上,国家公务员享有着较高的社会地位、权利与声望,意味着稳定的收入,令人羡慕的医疗、养老金计划及其他方面的舒适生活。

4、特别是在这个经济发展不景气的时代,公务员对于很多人来说是一个很有吸引力的职业。

5、这股热潮在未来几年里还会持续下去。

参考译文:

Country examination was always there, and it could be dated from the Tang dynasty when it was called Imperial examination.

Although the times have changed, the wish to be an official is becoming stronger.

Generally, civil servant can enjoy a higher social status, greater power and prestige and means a stable income, enviable healthcare and pension programme, as well as other comforts of life.

It’s quite an appealing career option to many people, especially in this age of sluggish economy.

This craze in civil servant test will continue in the following years.

拓展阅读

英语四级翻译题技巧

词语层次

对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

词语选择法

由于汉语和英语的`表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

词义引申法

在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

词义褒贬法

由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

大学英语四级翻译强化题及译文

请将下面这段话翻译成英文:

人口老龄化(population ageing)是一个国家或地区年龄中值(median age)上升时出现的现象。其原因可能是人口寿命(life expectancy)的延长和/或出生率的下降。在不久的将来,亚洲和欧洲两个地区将有相当的国家面临人口老龄化问题。人口老龄化对经济造成的影响是相当大的。老年人比年轻人拥有更多的人均积蓄,但老年人在商品消费上花费较少。老龄化人口因此可能导致更低的利率。

大学英语四级翻译强化题译文

Population ageing is a phenomenon that occurs when the median age rises in a country or reason of it may be rising life expectancy and/or declining birth Asia and Europe,a significant number of countries will be confronted whh population ageing in the near population ageing has a considerable effect on the r people have more savings than younger ver,older people spend less on a result,an ageing population may thus lead to lower interest rates.

1.人口老龄化:可翻译为population ageing。

2.其原因可能是人口寿命的延长和/或出生率的下降:“人口寿命”可译为life expectancy;“出生率”可译为birth rates。

3.在不久的将来,亚洲和欧洲两个地区将有相当数量的因家面临人口老龄化问题:“不久的将来”可译in the near future;“相当数量的”可译为a significant number of;“面临"可译为be confronted with.

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/yy/siji/o59epz.html