当前位置:学者斋 >

英语 >英语四级 >

2016年12月大学英语四级翻译习题

2016年12月大学英语四级翻译习题

英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。下面是yjbys网小编提供给大家关于大学英语四级翻译习题,希望对大家的备考有所帮助。

2016年12月大学英语四级翻译习题

 2016年12月大学英语四级翻译练习:敦煌莫高窟

请将下面这段话翻译成英文:

敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游胜地。在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。石窟反映了丝绸之路的文明和历史上中国人民的宗教生活、艺术和习俗的'重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被视为中国的国宝。

参考翻译:

Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.

1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以...而著名”可译为befamous for。类似短语还有be famous as(作为…而著名)。“旅游胜地”可译为tourist resort。

2.在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心:“与...之间”可译为between,因为这句话中表示的是二者之间,而三者或三者以上之间则要用among,翻译时要注意介词的正确使用。

3.敦煌石窟一直被视为中国的国宝:其中“被视为”可译为be regarded as,也可译为be seen as或beconsidered as。“国宝”可译为national treasure。

  2016年12月大学英语四级翻译练习:丽江古城

请将下面这段话翻译成英文:

丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

参考翻译:

The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse is famous for itsorderly system of waterways and oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi own is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因...而闻名”可用be famous for...表示。

2.丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于中国其他古城:“原住民纳西族”可译为localresidents-the Naxi people。

3.古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本:“沿山脉和河流”可译为along mountainsand rivers。

 2016年12月大学英语四级翻译练习:淸华大学

请将下面这段话翻译成英文:

淸华大学(Tsinghua University)始建于1911年,时名为“清华学堂”,后曾数次更名:从成立后一年的“清华学校”到1925年大学部成立三年后的“国立清华大学”。淸华大学以自强不息、厚德载物(Self-Discipline and Social Commitment)为校训,致力于优异的学业成绩,为中国社会和全球发展谋福祉。一直以来,清华大学被国内外多数大学排行榜视为中国大陆顶尖的髙等学府之一。

 参考翻译:

Tsinghua University was originally established in" 1911'under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.

1.清华大学始建于1911年,时名为“清华学堂”,后曾数次更名:从成立后一年的“清华学校”到1925年大学部成立三年后的“国立清华大学”,分号后可译为两个which引导的定语从句,分别修饰“清华学校”和“国立清华大学”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表达,其同义词有:build, found, constitute。

2.清华大学以自强不息、厚德v物为校训,致力于优异的学业成绩,为中国社会和全球发展谋福祉:“以...为校训”可用with its motto of...表示。“清华大学致力于..."可译为describes itself as being dedicatedto...,这样更符合英语习惯。能表达“致力于”的词组还有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。

3.—直以来,清华大学被国内外多数大学排行榜视为中国大陆顶尖的高等学府之一:“国内外”可译为domestic and international。“在国内外"可译为at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻译为ranking。“顶尖的”翻译为top。“高等学府”翻译为higher learninginstitutions。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/yy/siji/zlvx12.html