当前位置:学者斋 >

英语 >英语六级 >

2017年英语六级翻译考试精选样题练习

2017年英语六级翻译考试精选样题练习

求学无笨者,努力就成功;读书没捷径,尽力能高分。以下是小编为大家搜索整理的2017年英语六级翻译考试精选样题练习,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年英语六级翻译考试精选样题练习

  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化。中国政府正在努力推行垃极分类(garbageclassification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。

  参考翻译:

With the improvement of people's living standardsand the increase of consumption level,the garbageproblem in China becomes increasingly cities are surrounded by ronted with thegrowing garbage output and deterioratingenvironment,the Chinese government is implementing the policy of garbage classificationwith great age classification means dividing garbage into recyclable andunrecyclable,and requires people to put garbage into different trash cans so that it can becomenew resources through different ways of cleaning,transporting and can reduce notonly the amount of garbage that needs to be disposed,but also the deposing cost and theusage of land,benefiting our society,economy and environment.

1.第二句中的“面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化”,其逻辑主语是后面的“中国政府”,故此处可采用过去分词短语作状语,置于句首,译成confronted with the growinggarbage output and deteriorating environment。

2.“垃圾分类是指将垃圾分为…使之变成新的`资源”句子较长,由三个短句组成,第一、第二个短句主语均是“垃圾分类”,因此可用and连接两个谓语“是指”和“要求”。“要求人们…”用require do结构。“通过……方式使之变成新的资源”可看作是“人们将垃圾投放至不同的垃圾桶”的结果,可用so that连接,加强句子逻辑。

3.最后一句的主干可理解为“它可以减少…,降低…,减少…”,三个谓语动词都可用reduce来翻译,因此可共一个动词,后接不同的宾语,用not also...连接。“对社会、经济、生态三方面都有益”则可处理成现在分词短语benefiting...,表结果。

  part 1

  请将下面这段中文翻译成英文:

中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程"(the Three-North Shelter Forest Program)。此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。

  参考译文

China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North Shelter Forest Program”over, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law on Environmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced.

  词句点拨

1. 发展中国家中的大国:可译为a major developing country。

2. 变得日益严峻:可译为is getting more and more serious或is getting increasingly serious。

3. 三北防护林工程:即the Three-North Shelter Forest Program。

4. 自然保护区:译为natural reserves。

5. 颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即“The Law on Environmental Protection'“颁布”可用issue—词表达。

6. 环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gained in environmental governance。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/yy/liuji/3gjxr4.html