当前位置:学者斋 >

范文 >校园 >

考研英语阅读理解怎么复习

考研英语阅读理解怎么复习

我们在准备考研英语的考试时,需要把阅读理解的重点内容了解清楚。小编为大家精心准备了考研英语阅读理解复习技巧,欢迎大家前来阅读。

考研英语阅读理解怎么复习

  考研英语阅读理解复习方法

如何准备阅读理解?

答:阅读理解是考研的重头戏,所占分值最大,甚至有 “得阅读者得天下”一说。对于阅读的复习建议:(1)以真题为纲。用精读的、剖析的角度来复习真题中的阅读文章。精读的标准:一是把文章中涉及到的每个单词用本子抄下来,翻译;二是挑选出自己认为比较难的句子亲自翻译和透彻分析,背诵句子;三是把文章后面每一道题都要进行回炉,进行透彻分析,把每一个选项为什么对、为什么错分析清楚。如果用在阅读上是100%的精力,那么用在精读应该为70%的精力。(2)同时也要进行一些泛读。泛读最好的素材是国外报刊杂志,比如Economist(经济学家)、Newsweek(新闻周刊)、Time(时代周刊)等,因为历年真题阅读文章绝大部分取材于此。另外新概念是一套不错的英语泛读材料。

应该如何做阅读,遵循什么样的步骤?

答:(1)、扫描题干、划出关键词。拿到阅读的第一步是先看题干,这样可以建立目标感,对文章主要内容和脉络有个大致了解。

(2)、通读全文、抓住中心。通读时要把握两个重点,一是文章首段;二是其余各段的转折和首尾句。另外通读时要思考三个问题:文章叙述的主要内容、文章有无提到核心概念、作者大致态度。

(3)、仔细审题,返回原文:关键词定位法,由题干出发,寻找关键信息。

(4)、重叠选项,得出答案:遇到难的文章可采用看一题读一段的解题方式。

阅读分为几种题型?

答:阅读分为三大类九大题型:第一类是:细节题、词汇题、句子理解题和指代题,这类题型主要考察文章的细节;第二类:判断题和推理题,这类题归结到文章的段落,句子与句子的关系;第三类:例证题、主旨题和态度题,这是考察文章宏观和整体内容。每种题型的技巧与方法,自己去总结一下,别人说的终究是别人的,不是你自己的哦。

  考研英语阅读理解词汇题解答步骤说明

【解题方法】:1. 构词法猜词 2.语法猜词

【解题步骤】

1. 拆分词词根词缀

2. 联系上下文语法猜词

【例题】2011年Text1

22. Tommasini regards Gilbert as an artist who is

[A]influential. [B]modest. [C]respectable. [D]talented.

One of the reasons why the appointment came as such a surprise, however, is that Gilbert is comparatively little known. Even Tommasini, who had advocated Gilbert's appointment in the Times, calls him "an unpretentious musician with no air of the formidable conductor about him." As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez, that seems likely to have struck at least some Times readers as faint praise.

【解题步骤】

第一步:本题表面是细节题,定位为

题干:Tommasini 文章:Tommasini

regards…as… call…(as)…

Gilbert him

an an

artist musician

who is unpretentious

第二步:本题转化为猜词题

词根词缀猜词:un+pretent+ious,其中pretent是pretend(假装)的词根,单词的表面意思是"不假装的",意思就是"谦虚的,低调的",因此选B。

  考研英语备考翻译的复习规划

如何准备考研翻译?

答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

翻译的过程有哪些?

答:分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。

二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

翻译的核心策略:

答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。

翻译临场技巧:

答:(1)、只分析划线部分

考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的`短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。

(2)、时间来不及就直译

翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。


  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/fw/xiaoyuan/x99r5.html