当前位置:学者斋 >

范文 >校园 >

春江花月夜英文翻译

春江花月夜英文翻译

《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的作品。此诗沿用陈隋乐府旧题,运用富有生活气息的清丽之笔,以月为主体,以江为场景,描绘了一幅幽美邈远、惝恍迷离的春江月夜图,下面是小编收集整理的春江花月夜英文翻译,希望对你有所帮助!

春江花月夜英文翻译

原文

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月河年初照人?

人生代代无穷已,江月年年只相似;

不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,春枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子,何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,擣衣砧上拂还来。

英文翻译:

Mighty Jiangchao spring water, and even into a sea, a bright moon rising from the sea, it seems to flow together to gush.

The moon is shining on the spring river, and the waves are shining for thousands of miles, where there is no bright moon in the spring river.

The river flows around the fields with flowers and twists, and the moonlight shines on the trees that are everywhere.

The moonlight like frost like from the air flow, do not feel it fly, it can not see the white sand river.

The river and the sky are all in one color without any tiny dust. Only a bright moon is flying high.

On the riverside, who saw the moon at first? What year did the moon on the river first shine on people?

Life is endless from generation to generation, and only the moon on the river always looks alike every year.

I don't know what the moon is shining on the river.

Like a wandering white clouds slowly away, leaving only think of women standing on the separation of Pu qingfengbe sad.

Which one is drifting in a boat tonight? Where is somebody who looks at upstairs in the bright moon?

Poor non-stop movement of the moonlight above, should shine from the dresser.

Beautiful boudoir curtain volume do not moonlight, at the flick ramming stone moonlight but it came again.

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/fw/xiaoyuan/vk0v9q.html