当前位置:学者斋 >

英语 >英语六级 >

2017年大学CET6翻译预测范文

2017年大学CET6翻译预测范文

每次英语六级考试,英语六级翻译话题一定是考生们在考后津津乐道的话题,那么考前考生们一定会猜测英语六级到底会出什么翻译题,或者是哪方面的翻译题,以下是小编为大家搜索整理的2017年大学CET6翻译预测范文,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年大学CET6翻译预测范文

  part 1

中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众.保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Mencius)为代表的儒家学说(Confucianism),和以老、庄为代表的道家学说(Taoism),以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,中国被认为是四大文明古国之一。

  英语六级作文范文

The traditional Chinese culture,both extensive and profound,dates back to ancient ural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture,but enriching our nation’s own ure stems from the people and belongs to the citizens,ld be involved in the protection of Our cultural heritage and the development of our national than 2,000 years ago,there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius,Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi,and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese written records dating back to over 4,000 years,China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the World.

  难点注释

1.第一句中,“博大精深、源远流长”为两个四字成语,考查考生平时英语积累的程度, 考生如果没有背过,可以根据字面意思进行直泽。

2.第二句中,“绝不是”如果翻译成is not…,其程度就与源语言不同,所以此处应翻译 为by no means。

3.第三句中,“来自”译为stems from。

4.第四句中,“产生了……”应理解为“出现了……”,所以应该泽为there emerged…。5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字记载的”,译为with written records,放在 句首作状语。

  part 2

今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的'(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来.

  英语六级翻译范文

Today,as in the ancient r-cutting is a highly technical art form requiring creativities,skills and matter how simple or complex every design is,it must be formed as an unbroken and integral careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture,but also doesn’t spoil the rally. there are two common methods for paper-cuing,with scissors or with glass replaced the thin paper on windows,paper-cutting became less l recent years,this ancient art flourishes once again in an impressively flew and inventive Way.

  难点注释

1.第一句中,“需要……”可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。

2.第二句中,“无论……”可译为no matter how…。

3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可翻译为定语从句结构,“剪法”作先行 词,“中国人形成的那种巧妙的剪法”作定语从句,译为the ingenious cutting that the Chinese have developed。

4.第四句中,“剪纸有两种方法”翻译为there be句型。

5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”翻泽为in引导的方式状语,即in an impressively new and inventive way。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/yy/liuji/3qdkgp.html