当前位置:学者斋 >

英语 >高级英语 >

看似简单却容易翻译错的英语句子

看似简单却容易翻译错的英语句子

导语:英语当中有很多句子看似简单,殊不知其实它不是你以为的字面意思,下面是YJBYS小编收集整理的看似简单却容易翻译错的'英语句子,欢迎参考!

看似简单却容易翻译错的英语句子

  1. She fully enjoyed cakes and ale.

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

正确:她尽享了人生乐趣。

[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

  2. My dad told me not to call him names.

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

正确:我爸爸叫我不要骂他。

[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

  3. He went cap in hand to the teacher.

误译:他拿着帽子去找老师

正确:他毕恭毕敬地去找老师。

[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

  4. Care killed a cat.

误译:注意杀猫。

正确:忧虑伤身。

[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

  5. Jessica carried coals to Newcastle.

误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

正确:Jessica多此一举。

[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

  6. Catch me doing it!

误译:抓住我做那件事!

正确:我决不干那样的事!

[解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。

  7. I think $5000 is chicken feed to her.

误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

  8. Tom is the cock of the walk.

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

正确:他经常称王称霸。

[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

  9. When going near the cliff, he had cold feet.

误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.

正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。

[解释]cold feet意为害怕,胆怯。

  10. I heard she is a woman capable of anything.

误译:我听说她无所不能。

正确:我听说她无恶不作。

[解释]原意:我听说她无恶不作。

标签: 句子 翻译 英语
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/yy/gaoji/4dz256.html