当前位置:学者斋 >

日语 >商务日语 >

商务日语词汇:接收

商务日语词汇:接收

日语中,表示“接收”的单词有很多,例如:“受け取る”、“いただく”、“受領”、“拝受”、“拝見”、“査収”……那么在这么多表接收的词汇中,什么情况下应该用哪一个?它们之间又有什么区别呢?接下来,我们一个个来进行分析。

商务日语词汇:接收

  受領

在商务日语中,“受領”是非常正式的用语。原本,“受領”表示“收到钱款”的意思,现在转义为“收到重要的东西”。例如:

パスポートを受領しました。/收到护照了。

先日依頼いたしました見積書は、本日確かに受領いたしました。/今天我收到了前几天让你做的报价单。

※注:很多人经常把“領収”和“受領”弄混。“領収”仅仅指“收到钱款”,用法不如“受領”广泛。

  拝受

“拝受”没有前几个词使用的那么频繁,如果跟重要的客户或者上级对话、发邮件时,可以使用“拝受”。由于“拝受”比较生硬,过度使用会显得很沉重。需要注意的是,“拝受”中的“拝”本身就含有敬意在里边,因此使用“×拝受いたしました”会显得很怪,直接使用“○拝受しました”就可以了。

  拝見

“拝見”主要表示“内容确认完毕”。同样地,“拝”本身表示敬意,一般不说“×拝見いたしました”直接说“○メールを拝見しました”就可以了。

  査収

关于“査収”一词,曾经推送过相关知识点,具体请点击查看:商务日语:“査収”一词的用法详解

需要注意的'是,“査収”主要是发件人常用语而不是收件人。当发件人需要收件人确认邮件的接收时会说“ご査収ください”。

  受け取る

“受け取る”是最为质朴的表达,也就是说给人一种很实诚的感觉。当与对方已经建立了比较长期的合作关系,而且跟对方比较熟悉的话,收到对方的信函或文件时可以回答说:

確かに受け取りました、これからもよろしくお願いします。/已经收到了,今后还请您多多指教。

※注:“お受け取りいたしました”是错误的说法,直接说“受け取りました”就行了。

  いただく

“いただく”是“もらう”的谦逊语。“いただく”与“受け取る”一样,语感不是很生硬,大多情况下两者可以替换。如果已经和对方有多次邮件的往来,当收到对方邮件就可以回答说:

メールを確かにいただきました。/您的邮件已收到。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/ry/shangwu/rd62v6.html