当前位置:学者斋 >

范文 >幼儿 >

莎士比亚作品中的经典短语

莎士比亚作品中的经典短语

 1. Wear My Heart on My Sleeve: 公开表达感情

莎士比亚作品中的经典短语

How Shakespeare used it:

Discussing his planned betrayal of Othello, the villain Iago says, "But I will wear my heart upon my sleeve / For daws to peck at: I am not what I am." (Othello, Act 1, Scene 1)

莎士比亚原文:在说到对奥赛罗的背叛计划时,邪恶的伊阿古说,“可是我会敞开心扉,让鸟儿随意翻啄:我并不是你们看到的我。”(《奥赛罗》,第1幕第1场)

现代例句:

"I wear my heart on my sleeve and confessed my true feelings to a man who did not reciprocate. Now I am free to move on ..." — Daydreamin on Twitter, Mar. 12, 2010

 2. In a Pickle: 处于困境

How Shakespeare used it:

In The Tempest, King Alonso asks his jester, Trinculo, "How camest thou in this pickle?" And the drunk Trinculo – who has indeed gotten into trouble – responds "I have been in such a pickle since I saw you last ..." (Act 5, Scene 1)

莎士比亚原文:在《暴风雨》中,那不勒斯国王阿朗索问他的弄臣特林鸠罗,“你怎么让自己到这般境地了?”的确深陷困境且已烂醉的特林鸠罗回答说:“我自从上次参见过您之后就一直处于这般境地了…”(第5幕第1场)

One theory has it that the phrase in a pickle entered English from an old Dutch expression that translates as something like "sit in the pickle"。

有一种说法认为in a pickle这个短语来源于一个古代的荷兰语表达,类似于“坐在咸菜缸”里这样一个说法。

现代例句:

"Has the NYT got itself into a pickle over digital editions on Kindle and iPad?" — adamhodgkin on Twitter, May 6, 2010

 3. Love Is Blind: 爱是盲目的

This phrase has more than one meaning: we overlook flaws in those we love (that's good), but love can blind us to serious issues (that's bad)。

这个短语的意思是:我们会忽略我们爱的人身上的缺点(这点不错);爱会让我们忽视一些严重的'问题(这就不好了)。

How Shakespeare used it:

In The Merchant of Venice, Jessica is shy about her beloved Lorenzo seeing her disguised as a boy, but recognizes that it won't affect his love for her, saying, "But love is blind and lovers cannot see / The pretty follies that themselves commit ..." (Act 2, Scene 6)

莎士比亚原文:在《威尼斯商人》中,杰西卡不好意思让深爱的罗伦佐看到她伪装成一个男孩,不过也意识到这并不妨碍他爱她,她说,“可爱情是盲目的,爱侣们看不到他们自己犯下的那些美丽又愚蠢的错误…”(第2幕,第6场)

现代例句:

"Jonathan Rhys Meyers thinks love is blind. The actor ... thinks it is easy to fall for someone without knowing much about them, just like his alter-ego does...." — , Feb. 7, 2010

 4. Salad Days: 一个人的青春年少时光

How Shakespeare used it:

In Antony and Cleopatra, Cleopatra recalls her relationship with Julius Caesar that occurred during, "My salad days, / When I was green in judgment...." (Act 1, Scene 5)

莎士比亚原文:在《安东尼与克莉奥佩特拉》中,克莉奥佩特拉回忆起她与凯撒的那一段感情在“我青春年少的时光,我还不太会看人的时候…”(第1幕第5场)

Originally, English speakers used salad days with Cleopatra's meaning: a time of youthful inexperience or indiscretion. These days, however, it usually means "an early flourishing period" – in other words, a heyday。

最初,英语使用者只用salad days表示克莉奥佩特拉所说的“青春、稚嫩的时光”。不过现在,这个短语通常表示“鼎盛时期”。

现代例句:

"I know there are some people who still think this show is good, or watchable.... Just because there are a few cool things left from the salad days doesn't mean Heroes isn't a mess." — Darren Franich, , Nov. 10, 2009

 5. Green-Eyed Monster: 嫉妒

How Shakespeare used it:

The evil Iago plants doubts in Othello's mind about his wife's faithfulness, while advising him, "O, beware, my lord, of jealousy! / It is the green-eyed monster which doth mock / The meat it feeds on." (Othello, Act 3, Scene 3)

莎士比亚原文:邪恶的伊阿古让奥赛罗对妻子的忠心起了疑心,提醒他说,“噢,大人,要小心嫉妒之心!那可是一只绿眼的妖魔,它惯于耍弄爪下的猎物。”(《奥赛罗》,第3幕第3场)

现代例句:

".... if jealousy wasn't a factor, three out of every four married people were highly satisfied with the emotional facets of their marriage. However, when the 'green-eyed monster' entered the mix, levels of satisfaction dropped to less than half for married folk." — Michelle Lodge, , Feb. 12, 2010

标签: 莎士比亚
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/fw/youer/6gvgwr.html