当前位置:学者斋 >

范文 >校园 >

丝衣原文翻译及赏析

丝衣原文翻译及赏析

诗经:丝衣

丝衣原文翻译及赏析

丝衣其紑,载弁俅俅。

自堂徂基,自羊徂牛,

鼐鼎及鼒,兕觥其觩。

旨酒思柔。

不吴不敖,胡考之休。

注释

丝衣:祭服。紑:洁白鲜明貌。

2

译文

祭服洁白多明秀,戴冠样式第一流。

从庙堂里到门内,祭牲用羊又用牛,

大鼎中鼎与小鼎,兕角酒杯弯一头。

美酒香醇味和柔。

不喧哗也不傲慢,保佑大家都长寿。

赏析

《毛序》谓此篇主旨是“绎”。“绎”即“绎祭”,语出《春秋-宣公八年》:“壬午,犹绎。”周代的祭祀有时进行两天,首日是正祭,次日即绎祭,也就是《谷梁传》所说的“绎者,祭之旦日之享宾也”。此诗未有“绎祭”字样,《毛诗序》应是推测;但从诗的.内容看,这个推测还是有根据的,所以尽管有人责难,但一般还是为后人所接受。

纯衣

四句言祭祀之准备。“自堂徂基”点明祭祀场所。“基”通“畿”,指庙门内。这个地方又称作“祊”。《礼记-礼器》:“设祭于堂,为祊乎外。”郑玄注:“祊祭,明日之绎祭也。谓之祊者,于庙门之旁,因名焉。”王夫之《张子正蒙注-王禘》:“求之或于室,或于祊也。于室者,正祭;于祊,绎祭。”这是正祭与绎祭区别之所在。《毛诗序》或许就是据此推断此篇是“绎”。羊

六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀时盛熟牲的器具。此处无疑用作后者。鼐和鼒其实也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《说文解字》:“鼐,鼎之绝大者。”段玉裁注:“绝大谓函牛之鼎也。”鼎次之,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陈奂《诗毛氏传疏》曰:“上句‘堂’

最后三句言祭后宴饮,也就是“旅酬”。这里突出的是宴饮时的气氛,不吵不闹,合乎礼仪。《小雅-桑扈》最后一章:“兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。”与这三句正可互相印证。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/fw/xiaoyuan/vp4xxq.html