当前位置:学者斋 >

范文 >校园 >

《女冠子》翻译赏析

《女冠子》翻译赏析

除却天边月,没人知。

《女冠子》翻译赏析

[译文] 除了天边的明月,没有人知道(我为你相思欲断魂的痛苦)。

[出自] 五代 韦庄 《女冠子》其一

四月十七,正是去年今日。别君时,忍泪佯低面,含羞半敛眉。

不知魂已断,空有梦相随,除却天边月,没人知。

  注释:

《女冠子》,《女冠子》在成为词调之前为唐代教坊曲名。“女冠”者,女道士也。此调本歌咏女道士神态,有小令、长调之分,小令适于温庭筠,长调始于柳永。

佯:假装。

敛眉:形容脸色变得严肃。锁紧眉毛。

  译文:

正是去年的四月十七,和君离别的时候,强忍住眼泪,假装低下头,半紧锁着眉毛,含羞欲说还休。

不知道魂销梦断,空有梦相随。除了天边的明月,没有人知道我为你相思欲断魂的痛苦。

  赏析:

这首词在《草堂诗余别集》中题作《闺情》,抒发了闺中少女的相思之情,词句质朴率真, 哀惋动人,是历来广为传诵的名篇。

上片忆与郎君相别。”四月十七,正是去年今日。”连用记载日期的二句,在整个词史上少见。似乎是脱口而出,有似乎是沉醉之中的惊呼。“正是”二字用得传神,表现出记忆之深,让人如闻其声。究竟是什么让这个少女 如此的痴迷呢?”别君时”非常直接地点明原因。原来是与郎君分别了。痴迷,沉醉于苦苦的相思忘了时间的飞逝,忘了四季的轮回,忘了身在何处。好象是在一觉醒来,忽然发现,别离已一年,相思也一年了。然而,这一年似快又慢,快是指别离太快,相聚太短,慢是蕴涵了无数煎熬,无数牵挂。”忍泪佯低面,含羞半敛眉”“佯”是掩饰,但不是故意做作,是基于感情的真挚。害怕郎君发现脸上的泪水,而牵挂,担心,而假装低头,”含羞”是别时有千言万语却有无从说起,欲说还休,难于启齿。这两句通过白描手法,生动地再现了送别时女子玲珑剔透的面部表情,细腻真实的`心理活动。

下片抒别后眷念。”不知魂已断”,是过片。“魂断“即”魂销“,江淹别赋云:”黯然消魂者,唯别而已”紧扣上片“别君时”,承上;只好“空有梦相随”,启下。过渡自然,不留痕迹。“不知”故作糊涂,实指知,但比知更深更悲。知是当时,是如今,还是这一年?却又不知。事实上,三者已融于一起,无从分别,也无需分别。君去人不随,也不能随,只好梦相随。”日有所思,夜有所梦”但这里的梦是凄苦的,是在无法选择的前提下,不得不选择聊以慰藉的方式,可见相思之深,相思之苦。之无奈。’除却天边月,无人知。”“天边月”与首句“四月十七”在时间上相应。“无人知“即是不知,重复上文,加强凄苦。魂销梦断都无法派遣相思之苦,那就只有对月倾诉了,这是古人常用的寄托方式,没有人知道,但明月知道,不仅知,还理解,更会把这一切记住,作为见证。在少女的心目中,月竟成了她在人间的唯一知己,这是多么无奈的选择啊,更见其孤独,寂寞。况且明月的“知“,本是子虚乌有。寄托相思,相思却更浓,排遣相思,相思却更深。真是欲哭无泪,欲罢不能。少女受相思折磨,为相思煎熬,楚楚动人,愈发憔悴的形象跃然纸上 ,让人为之流泪。

标签: 赏析 冠子 翻译
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/fw/xiaoyuan/20pgwq.html