中国人名翻译的规则
- 翻译资格
- 关注:1.93W次
姓名是一个人的名片,伴随人的一生。那么姓名到底该如何翻译呢?人名翻译有哪些规则呢?
1、单姓单名的拼写
单姓单名即两个字的名字。翻译单名时,姓与名分开拼写,首字母大写。如:
杜/甫:Du Fu
李/白:Li Bai
朱/德:Zhu De
2、单姓双名的拼写
翻译单姓双名时,姓的字母大写,名的两个字的英译词(即拼音字母)之间连写,且第一个拼音首字母必须大写。如:
彭/德怀:Peng Dehuai
李/大钊:Li Dazhao
3、复姓单名的'拼写
此时姓氏需要连写且不加连字符写。如:
欧阳/修:Ouyang Xiu
司马/迁:Sima Qian
4、复姓双名的拼写
复姓双名时同时将其姓与名的拼音连写,首字母要大写。如:
司马/相如:Sima Xiangru
上官/婉儿:Shangguan Waner
长孙/无忌:Zhangsun Wuji
不过很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。这些英文名字被很多外国人熟识,而他们的中文拼音却不是很流行,所以我们有必要了解一些。
影视圈里香港演员都是出生在97年之前,所以都有一个英文名字。
比如成龙,如果你和老外说Cheng Long,估计没几个人知道,因为他们只知道“Jackie Chan”。
比成龙大哥更有名气就是“Bruce Lee”,他就是李小龙,这个在西方算是大名鼎鼎了。
从《少林寺》成名走向好莱坞的功夫巨星李连杰的英文名字是“Jet Li”。
英文名字最喜庆的就是“Chow Yun Fat”,是周润发。
国内互联网大佬们的英文名
马云 Jack Ma
阿里巴巴CEO
QQ截图20170505150405.png
Jack是英语国家常见的男子名之一,另外有一层意思为“千斤顶”。
李彦宏 Robbin Li
百度CEO
QQ截图20170505150826.png
典型的学霸+高富帅!英文名Robbin,释义是显耀的声誉;知更鸟 。
马化腾 Pony Ma
腾讯CEO
马化腾.png
英文名有点低调。释义为小马驹。圈内人称:“泼尼哥”。
刘强东 Richard Liu
京东CEO
QQ截图20170505151712.png
嗯,Richard。妻子章泽天的英文名是Nancy Zhang,不是milk tea sister哦。
曹国伟 Charles Cao
新浪CEO
caowguowei.png
英文名Charles,新浪员工都称他为“老查”,“渣浪”估计就是这么来的!
- 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/zh-sg/zypx/fanyi/wp0xgp.html