- Constantdroppingwearsthestone.以下是小编为大家搜索整理的2017下半年catti翻译笔译英语长句翻译解析,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!六、汉语句子翻译的多样性例:你的眼睛长哪儿去了?1)Haven’tyougoteyes?2)Areyousoblind?3)Ar...
- 13549
- 我读书越多,书籍就使我和世界越接近,生活对我也变得越加光明和有意义。以下是小编为大家搜索整理2017年5月翻译资格考试笔译高级试题,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!ACaseofEloquenceAdoctoroncetoldmeaboutoneofhisoutpatientswh...
- 23155
- 在日新月异的现代社会中,很多情况下我们需要用到协议,签订协议可以解决现实生活中的纠纷。协议到底怎么写才合适呢?以下是小编精心整理的笔译服务委托协议,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。笔译服务委托协议1甲方:____________乙方:____________现就甲方委托乙方接送子女___________...
- 11648
- 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。下面YJBYS小编为大家搜索整理了关于英语笔译技巧之省略法,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表...
- 15306
- 英语三级笔译要求达到能够无障碍阅读英文原著的水平。下面是小编分享的201年11月三级笔译实务真题,希望能帮到大家!2017年11月三级笔译实务真题Section1:English-ChineseTranslation(50points)Strollthroughthefarmers’marketandyouwillhearaplethoraoflanguagesandseeara...
- 5675
- CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:1.语言基础首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言...
- 26454
- 省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已...
- 18063
- 第一题:China'stwomajorstockexchangeswilllowertransactionfeesbyaround30percentafteracontinuedslumpinthecountry'sstockmarket.“僵尸肉”(zombiemeat/longexpiredfrozenmeatproducts)指冰冻多年销往市场的冻肉,多为来自美国和欧洲国家的私运品,最终流向二三线...
- 20707
- 必须记住我们学习的时间有限的'。时间有限,不只由于人生短促,更由于人事纷繁以下是小编为大家搜索整理的2017年5月翻译资格考试三级笔译综合练习辅导,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!Upuntilnow,Disney’sforayintoChinahasbeenany...
- 28493
- 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的'地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及...
- 20744
- 词汇的累积是通关翻译资格考试的基础,下面为了帮助大家累积词汇,小编特地整理出了翻译资格高级笔译旅游汉译英词汇,欢迎查看!1.安全第一,旅客至上saftetyfirst,passengerssupreme2.保护珍稀动物和植物protectrareanimalsandplants3.避暑胜地summerresort4.冰雪节SnowFestival...
- 23352
- 引导语:翻译资格考试中级笔译冲刺练习,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。冲刺练习一ThefirstoutlineofTheAscentofManwaswritteninJuly1969andthelastfootoffilmwasshotinDecember1972.Anundertakingaslargeasthis,thoughwonderfullyexhilarating,isnotenteredligh...
- 4338
- 第一题:毕业生找工作,总是几家欢乐几家愁。毕业后仍未能就业的情况屡见不鲜,他们往往戏称自己为毕剩客。AsmallhostelinHangzhou,EastChina'sZhejiangprovince,hastakeninmorethan30,000guestsinsevenyears,mostofthemunemployedgraduates.毕剩客是网络新名词,指的是一毕...
- 11548
- 应届毕业生小编为大家整理了部分关于高级翻译资格考试的练习题,希望对大家有用,同时也祝愿大家能够在考试中获得好的成绩。1.AndeverywhereinhisneighborhoodinSerekunda,Gambia’slargestcity,therewastalkofeasymoneytobemadeinEurope.然而,在冈比亚最大的城市塞莱昆...
- 30229
- 学习知识要善于思考,思考,再思(考).我就是靠这个方法成为科学家的。以下是小编为大家搜索整理的历年CATTI二级笔译真题辅导,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!1.英译汉第一篇:节选自TheNewYorkTimes,原文标题为:ParisEmploysaFewBlackSheeptoT...
- 13350
- 对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了。下面是小编分享的笔译技巧,希望能帮到大家!英语笔译基础技巧一、时间状语1.时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。HecameinwhileIwaswatchingTV.我在吃饭的时候他进来了。T...
- 31005
- part1translationfromenglishintochinese2hoursreadthefollowingtwopassages.translatethemintochinese.writeyouanswersonthispaper.youmayusetheadditionalpaperforanyroughworkbutyoumustcopyyouranswersontothispaper.passage1artificialspeechbecausespeechisthemos...
- 17393
- 回忆一:英国著名古迹“巨石阵”维修工程因财政预算推迟TONEHENGE,England—TheprehistoricmonumentofStonehengestandstallintheBritishcountrysideasoneofthelastremnantsoftheNeolithicAge.Recentlyithasalsobecomethelatestsymbolofanotherera:thenewfiscalausterity.R...
- 15798
- 引导语:笔译初级翻译难句总结精选,希望大家能从中得到一些帮助,下文内容有小编整理而成,谢谢你的阅读。精选一:1.Unlikemostoftheworld'svolcanoes,theyarenotalwaysfoundattheboundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearth'ssurface;onthecontrary,manyofth...
- 20250
- 关于提高英语笔译能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,觉得有用的话快收藏吧。英语句子翻译的多样性例:Ashortgirlinaflatblackstrawhatappearedintheopendoorway.(HermanWouk:TheWindsofWar)1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。2)一个头戴...
- 7574
- 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收...
- 29491
- Allthingscometothosewhowait.以下是小编为大家搜索整理的翻译资格考试CATTI笔译复习题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!Section1:English-ChineseTranslation(50points)TranslatethefollowingpassageintoChinese.AsicebergsintheKayak...
- 11962
- 【原文】ThefirstoutlineofTheAscentofManwaswritteninJuly1969andthelastfootoffilmwasshotinDecember1972.Anundertakingaslargeasthis,thoughwonderfullyexhilarating,isnotenteredlightly.Itdemandsanunflaggingintellectualandphysicalvigour,atotalimmersion,which...
- 22995
- 关于翻译资格考试的情况介绍,今天小编给大家整理了一些实用的翻译资格情况介绍资料,觉得有用的话快收藏吧。一、语序(英译汉)我们上课在解决表达问题时提出了4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一...
- 12653
- 从国小、国中、高中到大学乃至工作,我们总免不了要接触或使用试题,试题是命题者按照一定的考核目的编写出来的。你知道什么样的试题才是规范的吗?以下是小编为大家收集的2023翻译资格考试中级笔译精选试题及答案,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。翻译资格考试中级笔译...
- 21365