20176月英語六級翻譯練習:北京市衚衕
- 英語六級
- 關注:1.19W次
20176月英語六級翻譯練習:北京市衚衕
人們説,真正的北京文化是衚衕(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內外遊客更多。現在,衚衕已經成為北京文化的代表,因此對於想了解當地的歷史文化的人來説,衚衕是首選。衚衕是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個城市社區都圍繞一口井設計。直到今天,人們仍然可以在衚衕中找到枯井。每條小巷中都有故亊。在古代,它們的`名宇是口口相傳的,衚衕裏沒有路標(signpost)。直到明、清兩代, 衚衕的名字才逐漸被書寫下來。
參考翻譯:
People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong and quadrangle attract more tourists from home and abroad than thehigh-rise buildings and large hutongshave become representatives of Beijing's culture;thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history ng is a Mongolian word meaning “well” the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, so almost every community in the city was designed around l now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people;there were no signposts in was not until the Ming and Qing Dynasties that thenames of hutongs were written down gradually.
1.四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達。
2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings andlarge mansions,即“高層建築和大廈”。
3.成為...的代表:可譯為become representatives of。
4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。
5.高度重視:可譯為attach great importance to。其中importance也可以用much修飾。
6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane, there is a story.地道,又與眾不同。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuezhezhai.com/zh-mo/yy/liuji/v3p16q.html