當前位置:學者齋 >

英語 >英語六級 >

2022年下半年大學英語六級翻譯實例解析

2022年下半年大學英語六級翻譯實例解析

轉眼2022年英語六級考試就快到了,現在是備考的關鍵時期,為了幫助大家更好地備考六級考試,以下是小編整理的關於大學英語六級翻譯實例解析,供大家備考。

2022年下半年大學英語六級翻譯實例解析

特殊/常見句式:

例1.【試題原句】

中國網民更多是出於社交原因使用互聯網,因而更廣泛地使用論壇、博客、聊天室等。(2014年12月六級真題)

【參考譯文】

Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and

chatting rooms on a larger scale.

【考點總結】上述試題原句中的“因而”是表示結果的詞彙。同時,表示因果關係的詞彙是我們翻譯題必備的部分,不要只會簡單的because和so,為大家總結如下:since; as; for; in that; owing to; due to; for the reason that...; in view of; therefore; consequently; as a result; thus; hence等。

例2.【試題原句】

飲茶在六世紀傳到日本,但直到十七、十八世紀才傳到歐美。(2013年12月六級真題)

到2012年10月,審批才又謹慎地恢復。(2014年6月六級真題)

【參考譯文】

Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, but it was not until the 17th and 18th centuries that it spread into Europe and America.

It wasn’t until October, 2012 that examination and approval restored cautiously.

【考點總結】上述兩個試題原句均含有“(直)到/……才”結構。在遇到類似情況時,可用句型“not…until”譯出。具體翻譯時,也可使用強調句型“It is (was) not until + 時間/方式狀語(從句)+ that +主句”譯出。

例3.【試題原句】

這些資金用於改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中國小受益。(2014年6月六級真題)

【參考譯文】

The fund was used to better the school’s teaching equipment and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and middle school students.

【考點總結】在試題原句中,謂語動詞“用於”和“使”的邏輯主語均為“這些資金”。如果遇到兩個分句(邏輯)主語相同的情況,可首先考慮將其中某一分句處理為非前置定語:使用形容詞或分詞短語做定語,放在所修飾名詞的前面。

例.【試題原句】茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。(2013年12月六級真題)

【參考譯文】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.

【考點分析】原文中“最流行的”為定語,修飾名詞“飲料(beverage)”,翻譯時,可按照原文的順序將其譯為“the most popular”,置於所修飾的名詞“飲料(beverage)之前。因此,在遇到單個形容詞做定語的情況時,可以考慮將其處理為前置定語。

後置定語:使用不定式、分詞短語或介詞短語做定語,置於所修飾詞的後面。

例1.【試題原句】隨着技術和安全措施的改進,發生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月六級真題)

【參考譯文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.

例2.【試題原句】年輕遊客數量的不斷增加,可以歸因於他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014年12月六級真題)

【參考譯文】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.

【考點分析】第一個試題原句的譯文將定語“技術和安全措施的”和“發生事故的”均處理成了“介詞of+短語”的形式,分別置於所修飾名詞“改進”和“可能性”之後;第二個試題原句的譯文則將定語“探索外部世界的”處理為動詞不定式的形式,置於所修飾名詞“好奇心”之後。

定語從句:在遇到漢語中結構複雜或較長的定語時,可以考慮將其譯為定語從句。

例.【試題原句】一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。(2014年6月六級真題)

【參考譯文】Those students who were previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

【考點分析】在上述試題原句中,由於修飾主語“學生”的定語“一些為接受更好教育而轉往城市上學的'”較長,參考譯文將其處理為定語從句的形式,置於主語之後,這既符合英語的表達習慣,又避免了出現直譯。謂語形式,以狀語形式出現,使譯文更有層次感。

大學英語六級翻譯策略

翻譯策略

1)分句法

把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

例1、八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。

譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個並列複合句)

例2、他為人單純而坦率。

譯文: He was very mind was open.(一個單句拆分成兩個簡單句了)

例3、The mother might have spoken with understandable pride of her child.

譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)

例4、I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)

2)合句法

把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成一個單句。

例5、她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。

譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)

例6、他們有遵守交通規則,機器出了故障。

譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(並列複合句合成一個單句)

例7、When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

譯文:我們對中國領導人和中國人民的讚揚不僅僅是出於禮貌。(主從複合句合成一個單句)

翻譯練習

1._______________ (通過體育鍛鍊),we can always stay healthy.

rding to the scientific research , _____________ (聽音樂能使我們放鬆) this really true?

3.______________ (我們絕對不能)ignore the value of knowledge.

is known to all, ______________ (假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.

d with failure,some people can stand up to it, _____________ (從失敗中汲取教訓)and try hard to fulfill what they are determined to do.

答案及解析

taking exercises

解析:通過鍛鍊,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個。“鍛鍊”可以用名詞也可以用動詞短語。“通過”可以用by表示方式,through表示途徑。 By taking exercises /Through exercises。往往by用於“by + doing”,而through後接名詞哦。

ening to music enables us to feel relaxed

解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應當處理成動名詞形式。“能使我們放鬆”很多同學會採用 can make us feel relaxed的結構。其實,enable就有“能夠使某人……”的含義,注意enable do 的表達。

no account can we

解析:本題是強調語氣,強調“決不能”,所以聯想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置於句首時應使用倒裝語序。

and inferior commodities

解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應該注意兩層含義的正確譯法。“假冒”不能用false而應選擇fake,“次品”可以説inferior表示質量差,也可以用commodity of low quality。

useful lessons from it

解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強抵抗,從中吸取教訓,努力實現他們的目標。本句由三個並列的謂語成分構成,謂語動詞分別是stand up to“汲取”和try。“汲取教訓”正確表達為draw a lesson from。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓是為了將來能夠更好地實現目標,因此加上修飾語useful,使內容更明確。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuezhezhai.com/zh-hk/yy/liuji/q9doog.html