- 國際商務合同在國際經濟活動中起着重要作用,如何準確地翻譯合同則是成功進行商務合作與談判的前提。下面是小編分享的國際商務英語合同的翻譯準則及其中譯技巧,歡迎大家閲讀!一、引言作為國際商務交流的基礎,國際商務合同在國際經濟活動中具有重要作用。而國際商務合同因其特...
- 13449
- 然而我們仍然懷念清華園。在昆明讀書和教書的八年裏,可以説沒有一天不想念北方的`故土。中國歷史上,漢族士大夫幾度被趕出北方,卻沒有一次能夠回去。正如馮友蘭先生指出的,只有這一次抗日不同。我們戰勝了,1946年夏我從昆明帶着妻兒重新回到了清華園,雖然校舍殘破,校園荒蕪,但有...
- 31113
- 關於提高大學英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆...
- 8357
- 一、東西方餐飲業中飲食文化差異及中餐菜名特點由於東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐菜單裏,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜餚品種繁多,菜名也...
- 26684
- 對於想要提高筆譯成績的同學來説,多練習例題是一個很好的方法,下面小編就給大家整理精選了一些例題,希望大家可以好好利用!例題一Therestofus-stillbigcityfolks-convergedonherlikeacyclonestraightoutofthepagesofagirlfriendnovel.Chatteringandmemoryswapping,wewerefif...
- 7433
- 在進行英語翻譯的過程中,對於英語以及其它語言的歷史文化背景要有全面的瞭解,對同一時期下不同閲讀人羣的讀寫習慣也要有一定的瞭解。一、句子成分問題1.中文句子無主語:【對策】被動語態、祈使句(+and)、固定句型(It/There);添加泛稱代詞做主語應該鼓勵年輕人按照自己的特...
- 8631
- 1.I'mnotmyself我煩透了2、Don'tbotherme!別煩我!3、Givemefivemoreminutesplease。再給我五分鐘時間好嗎?4、Howdidyousleep?你睡的怎麼樣?5、Don'thogthebathroom!別佔着衞生間了!6、Don'thogtheshower.別佔着浴室了!7、Don'thogmygirlfriend.別纏着我的女朋友了!...
- 25490
- 隆中對選自《三國志》作者陳壽西晉史學家,中國東漢末年,劉備三顧茅廬拜訪諸葛亮時的談話內容(促成三國鼎立的戰略決策)。下面,小編為大家提供隆中對原文翻譯,希望對大家有所幫助!隆中對原文出處或作者:陳壽亮躬耕隴畝,好為《梁父吟》。身高八尺,每自比於管仲、樂毅,時人莫之許也...
- 23096
- 隆中對原文諸葛亮亮躬耕隴畝,好為《梁父吟》。身高八尺,每自比於管仲、樂毅,時人莫之許也。惟博陵崔州平、潁川徐庶元直與亮友善,謂為信然。時先主屯新野。徐庶見先主,先主器之,謂先主曰:“諸葛孔明者,卧龍也,將軍豈願見之乎?”先主曰:“君與俱來。”庶曰:“此人可就見,不可屈致也。...
- 15369
- Hello,everybody!Mynameistom.Ihaveabrother.HisnameisMike.Myfamilyalllikesplayingsports.Mymotherlikesplayingtennis.Shehas10tennisballs.Myfatherlikesping-pong.Hehas8ping-pongbats.Mikelikesbasketball.Hecanplaybasketballverywell.Hehas3basketballs.AndIlikep...
- 10791
- 導語:諺語是廣泛流傳於民間的言簡意賅的`短語,多數反映了勞動人民的生活實踐經驗,而且一般都是經過口頭傳下來的。下面是YJBYS小編整理的諺語中英互譯,歡迎參考!wisenevermarry,andwhentheymarrytheybecomeotherwise.聰明人都不結婚,但一旦結了婚很難再聰明起來。ymanshouldma...
- 17744
- 由於英漢兩種語言在表達數字以及倍數增減方面存在一定的差別,所以我們在翻譯時應該十分小心,不然稍有不慎,就會出現錯誤。下面小編就給大家帶來詳細翻譯方法,希望能夠幫助到您!一、數詞組成的常用短語這類短語大多是由數詞和介詞搭配而成,或是數詞和其他詞類搭配而成,常用來表...
- 20228
- 語言的互相翻譯不但有利於各國文化的交流,更有利於語言的發展。為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者會採取很多種方法來翻譯。下面是小編整理的幾種翻譯方法,希望能幫到大家!一、英語詞彙翻譯的多樣性在WilliamThackeray的小説VanityFair(名利...
- 13150
- ABolsadeMercadorias&Futurosencerrouoprimeirosemestrede2007comvolumeglobal66,37%superioraonegociadonomesmoperíododoanopassado.Dejaneiroajunhode2007,foramcomercializados220,37milh?esdecontratoscontra132,46milh?esdosprimeirosseismesesde2006.Namédi...
- 19998
- 引導語:翻譯中不能直譯的句型,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閲讀,祝您閲讀愉快。一、習語成語中的誤區英語中有豐富的習語成語,增強了語言表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。例如:theopendoorpolicy開放政策,thecoldwar冷戰,tofishintroubledwaters...
- 18746
- DifficultyLevelIII:Saab,theSwedishautomotivecompany,increaseditsprofitsby10.9%inthefirstquarterofthisyeardespiteoffallof5%ingroupturnover.Profitsafterfinancialitemsroseto2.45bnSwedishKronor(SK)(345mndollars)comparedwith2.21bnSwedishKronorinthefirstqu...
- 17527
- 關於提高大學英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的`的英語技巧,希望可以幫到大家。正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達...
- 30093
- 【第一題】IamverygladthatallofyouwillsoongototheStatestostudyandworkwithAmericans.Weneedtoeatnomatterwhere.So,asthefirstlectureintheorientationprogram,I'dliketotalkaboutwhatAmericansdoinarestaurant.InAmericanrestaurants,youareusuallyservedtapwate...
- 6058
- 【第一題】我們必須尊重勞力、尊重知識、尊重人才、尊重創造,這是黨和國家的一項重大方針.一切為社會主義現代化建設作出貢獻的勞動,都是光榮的,都應該得到承認和尊重.海內外投資者在我國建設中的創業活動都應該受到鼓勵.一切合法的勞動收入和非勞動收入,都應該得到保護....
- 30449
- 在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的後果。稱謂的準確翻譯關鍵在於譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達式否有一個正確的理解,尤其...
- 30703
- 中級口譯的筆試其實不需要報培訓班的~~聽力教程的題因為沒有停頓,所以會覺得很困難,但是考試的時候是有停頓的,所以沒必要太着急~~PART2和4我不太記得具體是什麼了,但估計是選意思最接近的和聽譯吧~~選意思接近的就是要提前把四個選項看一遍,然後考試時在聽完錄音後每題都是有...
- 9648
- 翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。那翻譯有哪些實用的技巧呢?下面yjbys網小編為大家介紹的是英語中級翻譯技巧方法,希望對大家的翻譯有所幫助!省譯法省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和...
- 27791
- 在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的後果。稱謂的準確翻譯其關鍵在於譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的....
- 23119
- 一、東西方文化差異造成的習語表達差異1、宗教信仰方面的差異我們知道,宗教是一個民族信仰的體現,信仰與人們的日常生活、交流又密切相關,多以東西方宗教信仰方面的差異就造成了習語表達方式上的差異:在中國傳統的宗教信仰中,有玉皇大帝、有如來佛祖,下雨有龍王、打雷閃...
- 4207
- 譯文:王安中,字履道,中山陽曲(今山西太原)人,鹽城08年三模《王安中傳》譯文。哲宗元符三年(1100)進士。政和年間,天下之人紛紛説有祥瑞出現(古代以為帝王修德、時世清平,天就降祥瑞以應之,謂之瑞應),朝廷大臣都上表祝賀(著文歌功頌德,獻媚邀寵,以便升官晉職),徽宗趙佶看了王安中的箋表之...
- 8598