當前位置:學者齋 >

範文 >校園 >

胡騰兒原文、翻譯註釋及賞析

胡騰兒原文、翻譯註釋及賞析

原文:

胡騰兒原文、翻譯註釋及賞析

胡騰兒

唐代:李端

胡騰身是涼州兒,肌膚如玉鼻如錐。

桐布輕衫前後卷,葡萄長帶一邊垂。

帳前跪作本音語,拾襟攪袖為君舞。

安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。

揚眉動目踏花氈,紅汗交流珠帽偏。

醉卻東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前。

環行急蹴皆應節,反手叉腰如卻月。

絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫角城頭髮。

胡騰兒,胡騰兒,家鄉路斷知不知?

譯文:

胡騰身是涼州兒,肌膚如玉鼻如錐。

這個胡騰舞者本是涼州人,肌膚光滑如玉鼻子尖如錐。

桐布輕衫前後卷,葡萄長帶一邊垂。

桐布舞衣前後寬邊如捲起,繡着葡萄紋的長帶垂在一側。

帳前跪作本音語,拾襟攪袖為君舞。

帳前下跪訴不盡鄉音苦語,提起衣襟甩長袖將要起舞。

安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。

安西舊官員強忍着眼淚觀看,洛陽詞人把歌詞抄寫贈與。

揚眉動目踏花氈,紅汗交流珠帽偏。

起舞時眉目靈動腳踏花氈,紅粧和者汗流珠帽已飛偏。

醉卻東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前。

醉舞東倒西傾步伐卻不亂,雙靴飛旋似光圈閃爍燈前。

環行急蹴皆應節,反手叉腰如卻月。

環行跳躍步步應和着節拍,反手叉腰真好似一彎新月。

絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫角城頭髮。

直到伴奏的音樂戛然而止,才聽到畫角聲在城頭嗚嗚如咽。

胡騰兒,胡騰兒,家鄉路斷知不知?

胡騰舞者啊,胡騰舞者,你可知回鄉的路已經斷絕。

註釋:

胡騰身是涼州兒,肌膚如玉鼻如錐。

胡騰:中國西北地區的一種舞蹈。胡騰兒(ní):指的是西北少數民族一位善於歌舞的青年藝人。涼州:今甘肅武威一帶。

桐布輕衫前後卷,葡萄長帶一邊垂。

桐布:即桐華布,梧桐花細毛織成的布。葡萄長帶:是説長帶上的葡萄圖案。

帳前跪作本音語,拾襟(jīn)攪袖為君舞。

音語:言語。拾:一作“拈”。攪:一作“擺”。

安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。

安西:指安西都護府。牧:官名,州長。洛下:指洛陽城。與:贈與。

揚眉動目踏花氈(zhān),紅汗交流珠帽偏。

花氈:西域少數民族的一種工藝品,把彩色的布剪成圖案,用羊毛線縫製在白色的氈子上。紅汗:婦女的汗。因婦女面上施胭脂,流汗則與之俱下,其色紅,故曰紅汗。交流:交錯着流下。

醉卻東傾又西倒,雙靴(xuē)柔弱滿燈前。

柔弱:指舞步輕柔。

環行急蹴(cù)皆應節,反手叉腰如卻月。

蹴:踏,踩,踢。應節:符合音樂節拍。卻月:半圓的月亮。

絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫角城頭髮。

絲桐:指琴。古人削桐為琴,練絲為弦,故稱。畫角:古管樂器。傳自西羌。形如竹筒,本細末大,以竹木或皮革等製成,因表面有彩繪,故稱。發(fā):響起。

胡騰兒,胡騰兒,家鄉路斷知不知?

賞析:

此詩通過歌舞場面的描寫,表現了中國古代各民族之間的友好感情,表現了廣大人民對胡騰兒離失故土的深切同情,並寓以時代的感慨。全詩從正側面表現人物的高超技藝,脈絡清晰,結尾點睛,餘韻悠遠。

第一段描述胡騰兒原籍涼州(今甘肅武威),是“肌膚如玉”的白種人,隆準稍尖,鼻型很美;身着桐布舞衣,鑲着的寬邊如同前後捲起,以葡萄為圖案的圍腰,帶子長長地垂到地面。這一段寫得很樸實,字裏行間浸透着詩人對藝人的深切同情。例如,胡兒最喜絲綢彩繡,“桐布”、“葡萄”也並非多美,詩人在此特書一筆,説明胡騰兒飄泊窮途,賣藝求生,又深恐破衣爛衫難以吸引看客;傾囊購置,也僅能置些民用布帛、自繡彩繪而已。

第二段描寫舞蹈開始前的場面:“帳前跪作本音語,拾襟擺袖為君舞。安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。”胡騰兒起舞之前,首先跪在帳前,向各位看客用“本音語”訴説家鄉淪亡、同胞被殺的諸般苦情,然後“拾襟擺袖”,向諸位施禮,準備起舞。那曾在安西做過地方官的人強忍着眼淚觀看,洛下詞人也主動把自己寫的歌詞抄送給胡騰兒演唱。這段雖然僅寫了“舊牧”含淚和詩人贈曲,但卻顯示出了一個很大的場面,寫出了不同人的思想和表情。藝人先以漢民族的習慣而跪,再以本民族的習慣施禮,其友好之情可知;詩人也不管藝人能否讀懂並演出自己的創作,真情相贈;眾人報之以熱淚;各民族之間的感情,在這裏得到了充分的交流。

以下至篇末為第三段,是寫藝人的舞蹈和詩人的感慨。看客們的.同情使得胡騰兒大受感動:“揚眉動目踏花氈,紅汗交流珠帽偏”。上句寫“起始”動作,“揚眉動目”,可知表情豐富,義情激奮。下句寫飛旋動作,垂珠斜飛,“紅汗交流”可知舞得十分賣力。“醉卻東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前”,進入另一種意境,上句既是寫舞姿的妙曼,也是寫他以舞蹈語言,痛陳離鄉背井之苦。在舞蹈藝術中,“醉步”要求“形散神凝”,看似如醉如痴,飄忽不定,實則緩促應節,剛柔相生,是一種高難度的表演。下句寫雙腿飛旋,雙靴閃動,恍如燈前閃爍出一層層柔弱的光圈。“環行急蹴皆應節,反手叉腰如卻月。”“應節”二字,照應前後諸句。説他無論“環行”如輪,還是“急蹴”起躍,還是“反手叉腰如卻月”的造型,都能絲毫不差地吻合着音樂的拍節;可知不論“踏花氈”的起步,還是“東傾又西倒”的醉步,還是“柔弱滿燈前”的急旋,也無不與音樂的拍節相侔了。接着以點睛之筆兼寫幾個方面:“絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫角城頭髮!”説伴奏的“絲桐”(絃樂器)忽停,表示了舞蹈的結束;舞蹈結束,方聽得“畫角”嗚嗚,又見看客們因全神貫注於音樂舞蹈,其他音響均不得幹入其耳,烘襯出了舞技的超絕,引人入勝:“畫角”發於城頭,又説明時局緊張,豈止邊地淪陷,京畿亦有烽火相照。時代氣氛如此,不能不引起詩人深沉的感慨。

“胡騰兒,胡騰兒,家鄉路斷知不知?”這裏説的“家鄉路斷”,並非指山川隔阻,而是指中原藩鎮割據,唐王朝邊事失利。這既表現了詩人對胡騰兒的深切同情,也暗含了對於中唐國事的歎惋。詩貴含蓄,收尾尤貴意在言外。如果説前面敍事端、寫看客、狀舞蹈,都能寫得精煉而動人的話,那麼這收尾四句卻更富於餘韻遠響,具有耐人尋味的妙趣。盧綸盛讚李端:“校書才智雄,舉世一娉婷。賭墅鬼神變,屬詞鸞鳳驚。”中唐前期,詩歌暫處低潮,“大曆十才子”多不擅長歌行。這首歌行,應該是當得起“舉世娉婷”的讚譽的。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuezhezhai.com/zh-hk/fw/xiaoyuan/01mjg5.html