當前位置:學者齋 >

範文 >生活經驗 >

從利奇對語言的意義分類看好翻譯的啟示

從利奇對語言的意義分類看好翻譯的啟示

本文是由上傳的:從利奇關於語言的意義分類看對翻譯的啟示。

從利奇對語言的意義分類看好翻譯的啟示

摘要:本文將通過對英國語言學家利奇提出的七種意義類型的分析,以英漢互譯為例,分析七種意義類型及其對翻譯的啟示。從而得出結論:利奇關於語言的分類對翻譯實踐有積極的指導作用。

關鍵詞:利奇;意義;翻譯;啟示

Abstract:This paper makes a brief analysis on the seven types of meaning proposed by Geoffrey Leech, combine with English-Chinese translation and reach a conclusion,that is, his classification of meaning has the positive guiding function to translation practice.

Key words:Leech,meaning,translation,enlightenment

一、引言

二、利奇關於語言意義的七種分類

英國語言學家利奇在1974年出版的著作《語義學》(Semantics)中,指出語言的七種意義。分別是:概念意義(Conceptual Meaning)是利奇意義理論的核心,表示單詞和其所指代的事物之間的關係,在很大程度上與指稱意義(referential meaning)相似。內涵意義(Connotative Meaning)指在交際中語言所傳達出來的附加意思,往往帶有感情色彩。社會意義(Social Meaning)指使用語言時所傳達出的有關社會場合的信息。也就是説,人們可以從一些詞或發音分析説話人所生活的地理或社會環境,也可根據語言的其他特徵瞭解到講話人和聽話人之間的社會關係。情感意義(Affective Meaning)指説話人或作者表達出來的情感和態度,以及他對聽話者和所談事物的態度。反映意義(Reflected Meaning)指通過聯想某一表達法的其他意思而產生的意義。搭配意義(Collective Meaning)是通過聯想詞語的常用搭配所傳達的意義。主題意義(Thematic Meaning)指通過由順序和重音組織信息的方式所傳達的意義。

進而他又將內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義統稱為聯想意義。

三、對英語翻譯的啟示

人們對翻譯一詞有着不同的定義,但都無一例外涉及意義的傳達或再現。可見翻譯的過程也就是意義傳達的過程,意義的傳達對翻譯來講是至關重要的。利奇關於語言意義的七種分類無疑為翻譯過程提供了有益的參照,從而使我們能最大限度減少意義損失和偏差。接下來以英漢互譯為例對七種分類進行具體分析。

3.1概念意義

概念意義是客觀世界在人腦中的反映,雖同處一個客觀世界,但由於語言本身和其所在文化體系有各自特點,英漢兩種語言中概念意義的關係就有以下三種情況:完全對等;部分對等;完全不對等。

完全對等。日常生活用語中很多詞都屬於這種情況。翻譯時只要找出對等的詞義即可。比如:ball(球);bed(牀);smile(笑); widow(寡婦)等等。

部分對等。英漢兩種語言有各自的歸類方式,有時許多詞語還有一詞多義的現象。

因此在翻譯時應根據上下文和具體語境來確定詞此刻的`確切含義。比如:judgment有“判斷力”的意思也有“審判”的意思;再比如pronounce有“斷言”的意思也有“發音”的意思。

完全不對等。由於文化差異,英語中有些詞在漢語中不存在,同樣漢語中有些詞語在英語中也不存在。為了保持原意,我們採取音譯或將其用原語言解釋理解後再進行翻譯。比如“餃子”,該詞不存在於英語中,我們不妨採用音譯法,直接將其翻譯為Jiaozi。再比如motel,我們習慣於將其翻譯為“汽車旅館”,這樣的翻譯不免會有偏差。它原指motor hotel,是高速公路旁為自駕者開設的便宜且有停車場的小旅店。如果我們能用英語對其意義進行解釋,在翻譯成中文時加註説明該詞的真實含義或特徵,相信這樣的翻譯就會相對比較確切。

3.2內涵意義

內涵意義具有交際價值,也具有不穩定性,它隨社會文化、歷史和個人經歷的變化而變化。在翻譯時一定要注意把詞的意義放到具體的語義環境中去理解並充分認識到不同國家的文化差異所體現出的詞語內涵意義。首先,politician和statesman,我們一般將其翻譯成“政客”和“政治家”。前者表示貶義,後者表示褒義。其次,dragon,中國人提到龍時自然會想到敬重神祕,但在西方國家,龍則表示兇殘。同樣,blue除其本身顏色的意義,還表示sad,depressed等。而漢語“藍色”則沒有這類消極含義,因此在翻譯時一定要注意文化背景不同體現的內涵意義的差異。

3.3社會意義

daddy 和father兩個詞都表達“爸爸”。但在翻譯時,從具體語境出發,daddy更偏於兒童用語或者俚語,因此可以翻譯成“爸爸”或“老爸”,而father相對較正式,翻譯時可翻譯成“父親”。再比如How are you?如果是在問候老師,自然要表現出尊重,可以翻譯成“您近來怎麼樣?”如果只是在問候朋友,就會較隨意,可以翻譯成“夥計,最近咋樣?”所以在翻譯時要結合社會意義,從而準確傳達出有關社會場合的信息。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuezhezhai.com/zh-hk/fw/shenghuo/k9m631.html