当前位置:学者斋 >

英语 >英语六级 >

大学英语六级翻译经典试题训练

大学英语六级翻译经典试题训练

The sun never repents of the good he does,nor does he ever demand a recompence.以下是小编为大家搜索整理的大学英语六级翻译经典试题训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

大学英语六级翻译经典试题训练
  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉样(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在2008年8月8日晚8点,也不会是巧合吧。

  参考翻译:

Lucky numbers have always played an important role in Chinese are considerations that need to be taken into account by the Chinese under lots of selecting apartment floors,phone numbers or license plate numbers,Chinese people tend to choose the lucky ese people think the even numbers are more propitious than the odd example,"2" represents "harmony",while "6" represents "smooth going" the number "8" is the favorite number for the Chinese because the sound of "8" (ba) is identical to "fa" in Cantonese,which means prosperity,wealth and opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o'clock on August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.

1.首句较长,可考虑采用分译法。后一分句“在很多情况下是中国人需要考虑的因素”单独译为一句,增译主语they指代前面的“幸运数字”。“中国人需要考虑的”可处理为“因素(consideration)”的定语从句,即that need to betaken into account;“在很多情况下”under lots ofcircumstances则放在句末,这样符合英语表达习惯。

2.第二句“在挑选…的时候”可译为when引导的状语从句,由于主句和从句的主语一致,都是“人们”,因此时间状语部分可采用“when+现在分词短语”的形式,使句式更加简洁

3.倒数第二句较长,可翻译为主从复合句。主句是:“8”是中国人最受喜爱的数字;从句是“因为它与…同音”,译为because引导的原因状语从句。“意味着繁荣、财富和地位”可处理为which引导的.非限制性定语从句,说明“发”的象征意义。

4.末句中的“也不会是巧合”是对前半句的进一步解说,可处理为which引导的非限制性定语从句。“也不会是巧合”是对过去发生的事情的一种猜测,译为“couldn't+现在完成时态”的形式。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of Heaven)。祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现“天”的至髙无上。天坛的建筑在一条中轴线(central axis)上,最南的围墙呈方形,象征地,最北的围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古“天圆地方”的思想。

  参考翻译:

A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of heaven-worshippingceremony originated from the Zhou ethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this r the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of Temple of Heaven isbuilt on a central wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".

1.位于故宫东南方几公里处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

2.祭天神庙:可译为temple for worshipping heaven。

3.极为重视:可译为pay much attention to。

4.明永乐以后:是指“明朝的永乐皇帝统治以后”,故译为Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

5.象征地:根据前后句,可译为symbolizing earth,现在分词作状语。

6.天圆地方:可译为the earth is square and heaven is round。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/yy/liuji/4xxzwg.html