当前位置:学者斋 >

外语 >法语 >

美丽的法语诗歌阅读“中英双语”

美丽的法语诗歌阅读“中英双语”

每个国家都有自己美丽的诗篇,下面是两篇法语的诗,欢迎阅读!

美丽的法语诗歌阅读“中英双语”

  《死叶》

Les feuilles mortes

Rémy de Gourmont

Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées;

elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?

Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,

elles sont sur la terre si frêles épaves!

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?

Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,

elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?

Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des âmes,

elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?

Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.

Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?

死叶

西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;

它们铺着苍苔、石头和小径。

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子,

它们在地上是如此脆弱的`残片!

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

它们在黄昏时有如此哀伤的神色;

当风来飘转它们时,它们如此婉转地哀鸣!

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭,

它们做出振翼声和妇人衣裳的綷穄声。

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,

来啊:夜已降临,而风已将我们带去了。

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

  Boule de neige

Le ciel est froid,les arbres tremblent.

Et la pluie cingle les carreaux.

Deux amoureux se serrent ensemble.

J’ai les yeux secs et le cœur gros.

Quand on est seul on pense trop.

On sent son cœur qui batifole.

On voit le vent qui caracole.

Et le ruisseau qui coule à flots.

On ne sait pas pourquoi le vent

Fait frissonner quand on l’entend.

Et moi j’ignore pourquoi je pleure.

Je ne sais pas de quoi j’ai peur.

雪球

天冷了,树在摇晃。

雨敲打着方石板。

一对恋人拥抱在一起。

我的眼睛干涩,心很沉重。

人独处的时候,会想很多。

风在旋转,溪流奔涌,心里很乱。

不知道为什么风在人们听时会震颤。

不知道为什么我哭了,

也不知道是什么让自己惶恐。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/wy/fayu/oz5lge.html