当前位置:学者斋 >

日语 >基础日语 >

经典的日语歇后语

经典的日语歇后语

导语:所谓歇后语是由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,是真意所在,两个部分之间有间歇。通常情况下,只说前一部分,而蕴涵本意的后一部分隐而不说,让听话者自己去体会猜测。日语亦如是。下面是YJBYS小编收集整理的经典的日语歇后语,欢迎参考!

经典的日语歇后语

  1、砂地の小便――たまらぬ

“溜まらぬ”和“堪らぬ”同音,隐射“受不了”、“不能忍受”。

  2、丸の字の点落ち――苦になる

汉字“丸”字少写一点,自然就成了“九”。“九”与“苦”同音,意为“勉为其难做某事”。

  3、坊主の丁髷――結うに結われぬ

和尚光头,自然无法梳发髻。梳发髻,日语叫“髪を結う”。“結う”与“言う”谐音,“結うに結われぬ”言外之意为“言うに言われぬ”(难以言状)。

  4、乞食のお粥――湯ばかり

乞丐碗里的粥,稀得如米汤,光有汤没有米,即“湯ばかり”。言外之意为“言うばかり”(光说不做)。

汉语的歇后语和日语的“洒落ことば”有一部分在形式上和含义上是相同的,翻译时可以直接互换。

例如:

兔子的尾巴——长不了

兎の糞――長続きしない

这是由兔子粪的断断续续状而联想起的.俏皮话。

剃头挑子——一头热

甘酒屋の荷――片方だけが熱を上げている、片思い(磯のあわびの片思い)

江户时代,卖江米酒的商人挑担子,一头放锅,一头放碗。比喻两者间的关系一方积极主动,而另一方消极冷淡。原文与译文完全对应。

但是日语的歇后语数量上远不及汉语,不具有普遍性。所以翻译歇后语时,要适当地加一点注释。由于歇后语很多是家喻户晓的,通常不说后句。特别是对谐音双关的歇后语,如上所示,要注明与什么字同音,让人懂得歇后语的实际内涵所在。

标签: 歇后语 日语
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/ry/jichu/3xqg3p.html