当前位置:学者斋 >

范文 >校园 >

考研英语复习长难句的分译要点

考研英语复习长难句的分译要点

我们在准备考研英语的复习时,面对一些长难句的分译,我们需要掌握好它的重点。小编为大家精心准备了考研英语复习长难句的分译重点,欢迎大家前来阅读。

考研英语复习长难句的分译要点

  考研英语复习长难句的分译知识点

单词分译

单词分译是把原文中的一个单词或者两个单词拆译成一个小句子或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,把某个单词分译能使句子通顺,且不损伤愿意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

我们认识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce.

他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。

短语分译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.

这些令人欢快的小缆车鉴于1873年,咔嚓咔嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)

【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task.

军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)

句子分译

句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。

1.简单句的分译

Daybreak comes with thick mist and drizzle.

黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

2.并列复合句的分译

英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。

On her once familiar street , as in any unused channel , an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings , but no human eye watched Mrs. Drover’s return.

走在一度熟悉的大街上,就像走在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗夫太太回来了。

3.主从复合句的分译

英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。

One day, while out on the bleak moors , Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediatly .

  考研英语翻译的关键点

词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:

1)词义要确切。

应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。

2)选词要贴切。

翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。

3)用词要通俗易懂。

用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。

4)用词要简洁有力。

简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。

5)选词要多样化。

用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。举例来说,“北京是中国的首都,名胜古迹甚多” 这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中的“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成“北京”的同位语处理,这样就译成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧凑。

  考研英语长难句结构分析及对策

一、英语句子结构分析及对策

按照句子的结构分类,英语句子可分为以下三类:

1.简单句

特点:只有一个主谓关系,句子可能有两个或更多的主语,也可能有两个或更多的谓语,但是句子中的主谓关系只有一个。

五种基本句型:

1)主+动(SV)

例:We succeed.

2) 主+动+表(SVC)

例:Your advice is acceptable. 你的建议是可接受的。

除了系动词be可构成SVC结构外,feel, taste, smell, look, get, become等动词也可以构成SVC结构。

3)主+动+宾(SVO)

例:We accomplish the mission.

构成SVO句型的谓语动词应该是及物动词。

4)主+动+宾+补(SVOC)

例:Time would prove me right. 时间会证明我是对的。

5)主+动+简宾+直宾(SVOO)

例:My mother made me a new dress. 我母亲给我做了一件新衣裳。

构成SVOO句型的谓语动词一般只限于那些能跟双宾语的及物动词,如:envy, forgive, save, ask, give, pay, borrow等。

小结:如大家能掌握了英语的这五种基本句型结构,在考研(课程)阅读中碰到很长的句子时,千万别被那些长句吓到,这些长句必然是包含着五种句型中的某一种结构,因此,遇到长句也应是先去找到句子的主干,抓住了长句的主干,也就是找到了准确理解长句的瓶颈。

2. 并列句

特点:并列句有两个或两个以上的主谓结构。这些主谓结构之间的关系是并列的、对等的。从语法上讲,所谓“并列”、“对等”是指任何一个主谓结构都能独立地表达意思,谁也不从属于谁。尽管如此,这些主谓结构在意思上或逻辑上有一定程度的内在联系。通过并列连词使两个或几个主谓结构的分句连接在一起。并列连词用来连接平行对等的分句。

按照并列连词的不同意思,并列句有以下几种:

1) 表示转折意思:but, yet, however, nevertheless

例:John has his shortcomings; however, that doesn’t mean he is not qualified for the job. 约翰有缺点,但这不等于说他不胜任这份工作。

The food was good, but he had little appetite. 食物很精美,但他却没什么胃口。

2) 表示因果关系:or, so, therefore, hence

例:Hurry up, or you will be late. 快点,要不你就迟到了。

The town was built on the side of a hill, hence it’s named Hillside.

这个小镇建在山旁,所以叫“山旁”。

3) 表示并列关系:and, or, either…or, neither…nor, not only…but(also), both…and, as well as

She came to my house yesterday evening, and I went to hers.

昨晚她来我家了,我却去她家了。

Either you tell him the truth, or I do it. 不是你告诉他事实,就是我来告诉。

小结:解决并列句的最佳办法是在句中找到并列连词,然后在去找到并列连词连接的前后两个句子的主干。

3. 复合句

复合句有两个或两个以上的主谓结构。从表面上看,它与并列句相似,但后者的几个主谓结构之间的关系是并列的、对等的;复合句中的主谓结构之间的'关系不是并列的、对等的,而是有主次之分。其中只有一个主谓结构是主要的,称为主句,其他的主谓结构都从属于主句,称为从句。考研中大家需要熟练掌握定语从句、

考研英语的阅读理解中有大量的复合句,同学们在碰到此类句子时即碰到一个句子中有至少两个或两个以上的谓语动词时,又发现该句中没有出现并列连词时,该句通常是复合句,应对这类句子,首要的是找到主句的主干,然后在依据关系词判别从句应该是哪部份,通常紧跟关系词后的句子必然是从句,从句是对主句主干的某个成份的修饰,通过准确的划清句子结构,再完整地理解整句的句意。

二、精选真题长难句演练

通过以下真题长句的演练分析,希望同学们熟知分析长难句的切入点,将长难句化繁为简地进行理解。

1. Research has found that IQ predicted leadership skills when the tests were given under low-stress conditions, but under high-stress conditions, IQ was negatively correlated with leadership—that is, it predicted opposite.

[解析]本句主干是Research has found that…, that引导的是宾语从句,直到句末。此宾语从句是由but连接的两个表示对比关系的并列分句组成,第一个分句的主干是IQ predicted leadership skills, 其后是条件状语从句when the tests were given under low-stress conditions; 第二个分句的主干是IQ was negatively correlated with leadership, 之前的介词结构under high-stress conditions作状语,是个省略结构,补充完整后应为when the tests were given under high-stress conditions。由that is(即,就是说)可知,破折号之后的句子是对前面主句的补充说明。

[参考译文]研究发现如果在压力小的时候测试,那么IQ结果就能预测出领导能力,但如果在压力大的时候测试,IQ结果就会与领导能力相反——也就是说,它的预测是相反的。

2. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important polices on the best judgments that science can provide concerning the future consequence of present actions.

[解析]本句是由and连接的两个并列分句组成,其中第一个分句较为简单,但要注意does的强调用法。第二个分句中it是形式主语,真正的主语是由that引导的主语从句that our nation and the world base important policies on the best judgments, 第二个由that引导的从句that science…of present actions是定语从句,修饰先行词judgments。

[参考译文]但是科学确实为我们提供了对未来的最可靠的指引。关键是我们的国家乃至全世界在做出重要决策时,应以科学能提供给我们的、关于人类现在行为对未来影响的最佳判断为依据。


  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/fw/xiaoyuan/0p3x5n.html