當前位置:學者齋 >

範文 >校園 >

考研英語大綱作文層次和分數差指南

考研英語大綱作文層次和分數差指南

我們在進行考研英語大綱的複習時,面對作文的層次和分數差,我們應該把握好資訊的動向。小編為大家精心準備了考研英語大綱作文層次和分數差攻略,歡迎大家前來閱讀。

考研英語大綱作文層次和分數差指南

  考研英語大綱作文將拉開層次及分數差指導

一、大綱結構方面

變化:以往的英語一和英語二大綱裡都有答題卡1和答題卡2的描述。20xx年考研大綱繼續實行統一的試卷冊和1張答題卡。

建議應對策略:考生不用浪費太多時間鑽研這個事情,只要明確答題卡合二為一。大家到了考場上,將面對的就是這樣一張A3大卡,所有題目,選擇,翻譯,寫作,都在一張答題卡上面進行。因為位置可能有所變化,所以考生需要注意的是所有的必填資訊不能遺漏,特別是對於"二戰"的考生來說,條形碼一定要看仔細,不要貼錯。

二、詞彙方面

變化:英語一大綱的總體詞彙表沒有調整,但是描述性有細節變化。由原來的"考生應能掌握5500個左右的詞彙及相關短語(詳見附錄1)"改成了"考生應能掌握5500左右的詞彙以及相關附表中的內容(詳見1、2)"。附表1即使大綱規定的詞彙,而附錄2則是常用的字首和字尾,部分國家(或地區)、語言、國民及國籍表,洲名及常見縮寫詞。

建議應對策略:雖然對於詞彙的變動言語不多,但內在的影響卻很大。大綱裡的很多詞彙加了前後綴、一些常見國家(或地區)名、甚至是一些常見縮寫都是列入了考查範圍之內,按照新要求,這些都是需要我們掌握的。舉個簡單的例子:live的本意是"生存,生活",而字首out-表示"outside, beyond",素以outlive的意思是"比…活得長;比…經久;經受住"。這對於不懂詞根、詞綴,只是死記硬背孤立單詞的同學是一個很大的挑戰。如果是跟隨新東方線上考研英語(一、二)網路課程學習的同學在詞彙備考方面不必有變化。因為老師在網路課程上講課的時候,已經將詞根、詞綴記憶法結合歷年真題的高頻詞、基礎詞和難點詞進行講解。

但考研大綱也充分考慮到了英語一和英語二的差異,這些變化今年只將出現在英語一的試卷結構上,英語二的詞彙部分今年暫不發生此變動。

三、寫作評分

變化:去年的考研英語大綱取消了摘要寫作,今年來說在寫作評分標準描述上有所變化。第四檔:"老"大綱的層次"基本"清晰變成了新大綱的`層次"比較"清晰:第三檔:原來的內容"比較"連貫改為了內容"基本"連貫。此外,五檔作文也提到了"詞彙相當有限"屬於低分作文。

建議應對策略:

(一)用詞準確,語法正確

考試時考生要格外注意語法,拼寫、標點符號等細節問題,不要為了單純追求詞語的華麗,而堆積一些自己也沒把握的難詞,不要刻意追求長句而寫一些自己不確定的長句。考試時要選擇自己最有把握的詞彙,短語,句式。因為詞彙不是越難越好。我們翻開歷年考研英語考試的寫作高分範文,裡面的詞語和句型基本上和大學聯考是一個層次的。

(二)內容要統一,連貫

我們選擇的最能體現主旨、最具代表性的材料要表達統一的資訊。切記將不統一、不連貫的論據或大段文字堆積,不倫不類;此外,前後及段落之間在邏輯關係上要緊密銜接,切記不要把沒有邏輯關係的詞組合在一起。而且,句和句之間要特別注意語句的連貫。

  考研英語大綱翻譯沒有發生變化

一、複習資料

從前四年考查的情況來看,英語(二)翻譯部分在整體上,難度比英語(一)要低很多。但由於可供參考的真題只有四篇,所以複習備考時,建議考生以英語一的真題為主,將近10年英語一真題翻譯中的長難句反覆練習反覆鞏固,即使不能做到面面俱到,只要將英語一當中出現的考點及譯法融會貫通;而鑑於英語(二)為段落的翻譯,各位考生可以練習翻譯英語(二)真題其它題型部分的段落,在翻譯的過程中把握長難句,以及段落內部的整體連貫性。

二、複習重點

翻譯是一個考查基本功的題型,也是直接考察詞彙和語法的一個題型。各位考生應當真真正正地將翻譯部分的複習與練習落於筆頭之下。

(一)詞彙

考生要加強對於考研英語高頻詞彙的複習與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現在高頻詞裡,而高頻詞的問題在考研英語二里更為明顯。一旦高頻詞不會,同時又是主題詞的話,就會在文章裡出現連帶的錯誤,也會在考場上極大地打擊考生信心。考前一個月突擊時,考生應當反覆複習高頻詞,不能出現任何紕漏。

(二)句法

句法方面,長難句在考研英語二翻譯中的難度低了很多,出現頻率也不高。另外在英語(二)的大綱之中,明確列出了考查的語法知識點:(1)名詞、代詞的數和格的構成及其用法;(2)動詞時態、語態的構成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級和最高階的構成和使用;(4)常用連詞的詞義及其用法;(5)非謂語動詞的構成及其用法;(6)虛擬語氣的構成及其用法;(7)各類從句(定語從句、主語從句、表語從句等)及其強調句型的結構及其用法;(8)倒裝句、插入語的結構及其用法。

(三)翻譯的基本方法

考生在掌握以上語法知識點、準確把握理解句子之後,應當掌握一些基礎考點的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語進行表達,因此,考生應當掌握和熟悉英漢語言的主要差異,學習基本的翻譯方法,比如定語從句等各種從句的翻譯方法、非謂語動詞的翻譯方法,以及插入語的位置、被動語態的表達、語序的調整等等。這樣才能使表達符合漢語語言習慣,才能使譯文流暢,達到大綱“準確、完整、通順”的要求。

複習要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何應對它。最後要調整好心態,考研是知識、身體狀況和心理狀況和安排四種的結合體,如果四者結合的特別好才能達到事半功倍的效果,大家平常調整好你的心理,很多同學可能平時發揮的特別好,可是一到考場就發慌,大家平時自己隔一兩週做一次整個套題的演練,這樣發現我哪個地方還有問題,還緊張,不斷的調整自己的心理狀態,所以,所謂的樂觀、積極向上和心態都是練出來的,每個哪個人是與生俱來的,你只有經過這樣的磨鍊才發現把一切事情化小,你才不會過多的在乎它的得失,人才能保持平靜的心態,而心態的平靜才能保證大家考試的時候正常的把你學的東西發揮出來。

  考研英語大綱翻譯最難

第一,掌握歷年考研翻譯常考片語和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)片語都認真總結一遍,進行重複性的記憶。

第二,掌握英、漢語言差異。考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞片語,英語是靜態語言善用介詞片語和名詞片語;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。

第三,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結出題型別,我們發現出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。

第四,多做練習。俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數量的練習是非常有必要的。那麼我們選擇什麼材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統閱讀中的長難句。


  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuezhezhai.com/zh-tw/fw/xiaoyuan/pmkl4v.html