當前位置:學者齋 >

範文 >書信函 >

股權轉讓協議書英文

股權轉讓協議書英文

轉讓方: (以下簡稱甲方)

股權轉讓協議書英文

商業登記證號碼:

註冊地址:

法定代表人:

代理人:

受讓方: (以下簡稱乙方)

商業登記證號碼:

註冊地址:

法定代表人:

代理人: ____(以下簡稱公司)於2003年3月31日成立,由甲方經轉讓後經營,註冊資金為港幣____,總資產為港幣____。甲方佔100%股權,但由於經營不善,現已資不抵債。甲方願將其佔公司的100%股權連同公司債務加上部分現金一起轉讓給乙方,經公司董事會決議通過,現甲乙雙方協商一致,就轉讓股權一事,達成協議如下:

第一條 股權轉讓

1、公司註冊資本共計港幣____(大寫:港幣____)。甲方現完全出售及轉讓其在公司中的全部股份給乙方,乙方現 購買和獲取甲方在公司中的不存在任何權利障礙的全部股權及其所有權利和收益並自生效日起生效。

2、在本協議簽署及生效後,乙方將擁有公司100%股權,乙方並將成為公司的唯一股東和依照公司的新章程和規章享受相應權利並承擔義務。

3、公司經營所產生的債務由乙方承擔,甲方另外支付乙方人民幣____(大寫:人民幣____)作為補償金。

4、甲方須於本協議生效後一個月內將50%補償金以現金或電匯方式支付給甲方或匯至其指定香港銀行帳號,其餘部分補償金在辦理完工商登記手續後完成劃撥。

第二條 保密條款

本協議生效之日起十年內,協議各方應對本協議予以保密,除非僅為獲取有關政府部門必需批准目的之外,沒有協議一方的事先書面同意,任一方無權將部分或全部包括但不僅限於與公司有關的產品、經營、説明書、計劃書或理念、產品信息、專有技術、設計、商業祕密,市場機遇和商業資料,向任何其它方披露。

第三條 費用及税費

1、除非本協議另有約定,協議每一方均應各自承擔在本協議談判和準備階段中發生的各項費用及支出。

2、除非本協議另有約定,協議方應平等地承擔依照中國法律及法規的規定與審查及批准本協議有關的所發生的所有費用。

3、甲方無須支付依照中國法律及法規的規定與本協議項下的股權出售和轉讓有關的應由乙方承擔的任何税費。

1 / 5

第四條 其他

1、股權轉讓之後,甲方須協助乙方完成有關變更投資人及股權的手續。

2、本協議構成協議各方之間所有有關本協議主題事宜的全部協議,並且替代以前任何與本協議主題事宜有關的由協議方達成的書面或口頭的談判、交流、陳述、任務及協議。

3、除協議方共同以書面簽署方式之外,任何對本協議的修改、變更或增加應無效和對協議任何一方均無約束力。

4、若本協議的.任何條款成為無效或無法履行,則協議各方應本着善意原則通過協商合理地尋求在法律和經濟實質上與無效和不可執行條款最接近的一項有效和可執行的條款。

5、若由於任何法律或法規而導致的本協議某一條款的無效,且此項無效不影響本協議的實質履行,則不應解除協議方因本協議其它條款而應承擔的義務,也不應剝奪協議方因本協議其它條款而享有的權利。

6、本協議任何一方未能執行本協議任何條款或行使與此相關的任何權利不應被視為對該條款或本協議其它條款或對執行相同權利或任何其它權利的放棄。

第五條 違約責任

1、本協議各方應當履行其在本協議項下之義務,任何一方違反其應當承擔之義務即構成違約行為。

2、乙方如果未按本協議之規定按時足額向甲方支付補償金,其須向甲方支付自應付而未付之補償金,以及在依本協議應當支付之日至實際支付之日期間,每日該補償金額萬分之五的違約金。

3、協議各方在本協議項下的責任總計不得超過第二條所規定的轉讓費總和。

第六條 陳述及保證

1、甲方在此向乙方陳述及保證,甲方所持有之股份合法、有效且不存在抵押或其它任何形式的障礙。

2、乙方在此向甲方陳述及保證,乙方有能力償還公司債務且新公司的運營不再追及甲方責任。

第八條 不可抗力

協議任一方無須對因任何在本協議簽訂時無法預見或以合理手段也無法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協議之義務所造成的損失承擔責任。

第九條 適用法律及爭議解決

1、本協議之效力、解釋及履行適用中華人民共和國已頒佈和可公開獲知的法律。

2、任何因本協議或其履行而發生的爭議應首先由協議各方友好協商解決。若協議各方無法就爭議達成一致,則該爭議須被提交中國國際經濟貿易仲裁委員會並依照其仲裁規則進行仲裁。仲裁庭之仲裁裁定書以中英文製作,具終局效力,並對爭議各方具有約束力。包括律師費在內的仲裁費用由敗訴方承擔或依仲裁庭之裁定支付。提交仲裁之爭議事項不影響協議各方履行與爭議事項無關的其它義務。

第十條 效力

1、本協議經甲乙雙方簽訂,深圳市公證機關公證後,經有關部門批覆後,報深圳市工商局同意變更後生效。雙方應於辦理股權轉讓協議公證之日起,三十日內到工商行政部門辦理變更登記手續。

2、本協議一式七份,甲乙雙方各持一份,公司、公證各持一份,其餘報有關部門。

2 / 5

轉讓方:

轉讓方:

二○○八年 月 日於深圳

.

Stock Equity Transfer Agreement Transferer: (hereinafter referred to as Party A for short)

No. of Business Registration Certificate:

Registered Address:

Legal Representative:

Attorney:

Transferee: (hereinafter referred to as Party B for short)

No. of Business Registration Certificate:

Registered Address:

Legal Representative:

Attorney:

____ (hereinafter referred to as the Company for short), founded on March 31 of 2003, has been transferred to and operated by Party A. The Company has registered capital of ____ and total assets of ____. Party A holds 100% of its stock equity, and now the Company is insolvent due to poor management. Party A is willing to transfer 100% of its stock equity in the Company together with the debts of the Company and some cash to Party B, and the following agreement is concluded for stock equity transfer, as approved by the Board of Directors of the Company and through negotiation between Party A and Party B:

Article 1 Stock Equity Transfer

1. The registered capital of the Company is ____ (in words: HKD ____). Party A sells and transfers all its shares in the Company to Party B, and Party B purchases and obtains the stock equity of Party A in the Company and the relevant rights and interests, in which there are no defects in equity, and the same will come into force as of the date of validity.

2. Party B will hold 100% of the stock equity of the Company after the Agreement is executed, and Party

B will become the sole shareholder of the Company and enjoy corresponding interests and bear duties in accordance with the new Articles of Association and regulations of the Company.

3. All debts arising from the operation of the Company shall be born by Party B, and Party A shall pay RMB ____ to Party B (in words: RMB ____) otherwise as compensation fund.

4. Party A shall pay 50% of the compensation fund to Party A or to the bank account number in Hong Kong

designated by Party A in cash or in the form of telegraphic transfer within 1 month after the execution

of the Agreement, and the rest of the compensation fund shall be transferred after transaction of the procedures for business registration.

Article 2 Articles of Confidentiality

All parties under the Agreement shall keep secret within ten years since the execution of the Agreement, and either party has no rights to disclose part or all of (including but not limited to) product, operation, instruction book, prospectus or concept, product information, expertise, design, business secret, market opportunity and commercial data related to the Company to any third parties, without written consent by the other party under the Agreement in advance, unless for the purpose for approval by competent authorities. Article 3 Expenses and Taxes

1. Any of the parties under the Agreement shall bear all expenses and expenditures occurred in the stages of negotiation and preparation of the Agreement unless it is agreed otherwise in the Agreement.

2. Any of the parties under the Agreement shall equally bear all expenses related to examination and approval of the Agreement in accordance with the provisions of the laws and rules of China unless it is agreed otherwise in the Agreement.

3. Party A needs not to pay any taxes related to sales and transfer of stock equity under the Agreement which shall be born by Party B in accordance with the provisions of the laws and rules of China. Article 4 Others

1. Party A shall aid Party B to compete the procedures for alteration of investor and stock equity after stock equity transfer.

2. This Agreement shall constitute all agreements related to the subject of this Agreement between all parties, and shall replace all written or oral negotiation, communication, statement, task and agreement previously related to the subject of this Agreement between all parties.

3. Any modification, alteration or addition to the Agreement shall be invalid and shall not be binding to either party unless the Agreement is jointly signed by all parties in written forms.

4. In case any articles of the Agreement become invalid or inexecutable, the valid and executable articles which are legally and economically closest to the invalid or inexecutable articles shall be implemented by all parties through negotiation based on the principle of good faith.

5. In case any articles under the Agreement are invalid due to the reasons of laws or rules, and such invalid articles have no influence over the substantial performance of the Agreement, the duties of all parties under other articles of the Agreement shall not be exempted, and all parties shall not be deprived of the rights under other articles of the Agreement.

6. In case that either party under this Agreement fails to perform any articles of this Agreement or exercise any rights concerned, it shall not be deemed that these articles or other articles under this Agreement or the same rights or other rights are waived.

Article 5 Responsibilities for Breach of Agreement

1. All parties under this Agreement shall perform their duties in the Agreement, in case any of the parties breaches the duties which shall be born by it, it shall be deemed as a breach of the Agreement.

2. Should Party B fail to pay the entire compensation fund to Party A in time as provided in the Agreement, Party B shall pay the compensation fund which shall be paid and has not been paid by it and a penalty equivalent to 0.05% of the compensation fund each day from the date in which the compensation fund shall be paid to the date of actual payment.

3. The responsibilities of all parties under the Agreement shall not surpass the total sum of the transfer fee as provided under Article 2.

Article 6 Statement and Guaranties

1. Party A states and pledges to Part B that the shares held by Party A are legal and valid, and there are no mortgage or obstacles in other forms.

2. Party B states and pledges to Part A that Party B is capable of repaying the debts of the Company and the responsibilities of Party A shall not be traced in the operation of the new company.

Article 8 Force Majeure

Either party shall bear no responsibilities for the losses arising from delay or nonperformance of the duties under the Agreement due to the reasons which are unpredictable when the Agreement is signed or which are unavoidable or insurmountable even through reasonable approaches.

Article 9 Applicable Laws and Solution of Disputes

1. The validity, interpretation and execution of this Agreement shall be governed by the laws of the People’s Republic of China which have been issued and can be learned in public.

2. Any disputes related to or in the execution of this Agreement shall be settled through consultation by all parties hereto. In case no settlement to disputes can be reached through consultation, any of parties may submit such disputes to China International Trade Arbitration Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules. The arbitration award by arbitration tribunal shall be made in Chinese and in English, which is final and binding upon all parties in the disputes. The arbitration fee including attorney fee shall be paid by the loser or shall be subject to the arbitration by the arbitration tribunal. The disputes submitted for arbitration shall have no influence over other duties not related to the disputes which shall be performed by all parties.

Article 10 Validity

1. This Agreement shall come into force after signing by Party A and Party B and notarization by the notary organ of Shenzhen City, and after official reply is issued by competent authorities and the alteration is approved by Shenzhen Administration of Industry and Commerce. Both parties shall transact the procedures for alteration registration with the administration of industry and commerce within 30 days since transaction of notarization for the stock equity transfer agreement.

2. This Agreement is made in septuplicate, one of which is held by Party A and Party B respectively and held by the Company and the notary organ respectively, and the rest are filed with relevant authorities

股權轉讓協議書英文 [篇2]

股權轉讓合同範本(中英文)

Share Transfer Agreement

合同當事人各方:

The parties hereinafter include:

甲方:××公司

Party A: ×× Investment Co.

乙方:××有限公司

Party: ×× Limited

丙方:×××先生

Party C: Mr.××× 身份證號ID NO:×××× 住址Address:××省××市××路×××號×××房。 Room ×××,×××#,×××Road,×××city,×××Province。

鑑於甲方合法擁有在×××島註冊的××××公司(以下簡稱“××公司”)百分之百的股權;

Whereas Party A legally owns ××× % shares of ××× Investments V Ltd. ("×××"), which is registered in the ××× Islands;

鑑於××公司是××年××月××日,於×××島依法註冊成立,其合法擁有××有限公司(下稱“公司”)百分百的股權;

Whereas ×××, registered in ××× Islands on ×× ××, ××, legally owns ×××%shares of ××× Braking System (×××) Co., Ltd. (the “Company”);

鑑於甲方現有意出讓其××公司合法擁有的百分之百的股權,

Whereas Party A intends to sell the legally-owned ×××% shares of ×××

鑑於Dana Global Holdings Inc.擁有甲方的××%的股權且其擁有對××公司的優先購買權,

Whereas Party A is ××% owned by Dana Global Holdings Inc., and they have certain pre-emptive rights regarding the transfer of shares in ×××;

鑑於丙方擬受讓甲方在××公司的全部股權,現合同各方經友好協商,本着平等互利的原則,應上述股權轉讓事宜達成如下條款:

Whereas Party C intends to buy the whole shares of ××× held by Party A, adhering

to the principals of equality and mutual benefit, the parties have reached the following

agreement(the "Agreement")after friendly consultations regarding the share transfter matters:

第一條 股權轉讓價款

Article 1 Price of The Shares

在公司向乙方或其指定代理人歸還欠款人民幣×××萬元後,甲方同意按本倆所規定的條件,將其在××公司擁有的全部股權以×美元的價格轉讓給丙方,丙方同意以此價格受讓甲方在××公司擁有的全部股權;同時乙方也同意將其在公司的剩餘債權以×美元的價格轉讓給丙方,丙方同意以此價格受讓乙方在公司剩餘的全部債權。

After the Company repay × million of payable due to Party B or its designed agent, subject

to the terms and conditions in the Agreement, Party A hereby agrees that it will transfer and convey to Party C the whole shares of ××× at the price of × US Dollar and Party C agrees to purchase the whole shares of ××× held by Party A at this price. At the same time, Party B agrees to transfer to Party C the title of its remaining receivable from the company at the price of × US Dollar and Party C agree

第二條 保證

Article 2 Representations and Warranties

甲方保證本合同第一條轉讓給丙方的股權為其合法擁有,並有完全、有效的處分權。甲方保證其將在轉讓前取得股份轉讓所需的認可且轉讓的股權在轉讓之時沒有設置任何抵押權或其他擔保權,並免遭任何第三人的追索。

Party A represents and warrants to Party C that it legally owns the Shares subject to Article 1, as w ell as the right to deal with the shares entirely and effectively; and that prior to any

transfer it will obtain all necessary consents such that the Shares can be transferred to Party

C at the effective time of the transfer, free and clear of all liens and encumbrances

whatsoever.

丙方保證依本合同第一條規定,在××年××月××日之前,安排公司向乙方或其指定的代理人歸還人民幣×××萬元。剩餘的人民幣×××萬元還款,公司應分三次分別在××年××月××日前、××年××月××日前、××年××月××日之前向乙方或其指定的代理人每次支付人民幣×××萬元。丙方保證在××年××月××日前向甲方和乙方各支付轉讓價款×美元。

Party C consents to and agrees that he shall arrange the Company to pay RMB × Million in

accordance with in the Article 1 to Party B or the designated agent before the date of ×× ×× , ××, and the remaining RMB × Million of the repayment of payable dues referred in Article 1 shall be paid to Party B or the designated agent in three equal installments of RMB ××× before ×× ××,××,×× ××, ×× ××,×× and ×× ××, ××respectively. Party C consents to pay Party A and Party B the purchase price of × US Dollar respectively before ×× ××, ××.s to purchase the said receivable at this price.

第三條 債權債務的分擔

Article 3 Allocation of Shareholder Rights and Indebtedness

本合同由各方法定代表人或委託代理人簽字、蓋章,在乙方及其代理人收到公司人民幣×××萬元還款及Dana Global Holding Inc.放棄其優先購買權後生效。

The Agreement shall be signed by the legal representatives and authorized people of all parties. It shall become effective after Party B or its designated agent receives the RMB ×

million as referred in Article l, and Dana Global Holdings Inc. have waived their pre-emptive rights.

在合同生效後,丙方將享有××公司及其屬下公司的利潤並承擔相應風險及虧損(包含轉讓前、轉讓時乃至轉讓後應享有和承擔的作為股東在公司的權利及義務)。同時甲方將不對××公司及其下屬公司承擔任何責任或負擔任何費用,也不享有××公司及其下屬公司的任何收益,包括轉讓前、轉讓時乃至轉讓後的收益。

Upon the Agreement becoming effective, Party C will succeed to any benefits of ××× and its subsidiary as well as to any risks and losses (including the shareholder rights and obligations in the Company before, during and after the transfer of the shares). At the same time Party A will no longer take any responsibilities or be responsible for any profits, losses or indebtedness of ××× and its subsidiary, including those which occurred before, during or after the share transfer.

在合同生效後,丙方將行使××公司作為公司的股東民享有的權利,並且承擔相應的義務。

Upon the Agreement becoming effective, Party C would be entitled to exercise the rights of

the shareholders in ××× as well as take full obligations.

甲方保證××公司除了對公司進行投資之外沒有經營其他業務,沒有形成其他債權債務。

Party A warrants that apart from its investment in the Company, ××× has no other business or any other assets or liabilities.

第四條 股權轉讓手續的辦理和費用的負擔

Article 4 Share Transfer Arrangement and Cost

在丙方向乙方或其指定的代理人支付人民幣×××萬元後,甲方協助辦理××公司在×××島辦理股東變更事宜,因此發生的費用由甲方承擔。

Upon Party Bs receipt of RMB × Million from the Company, Party A shall help to change the shareholder registration of ××× in the ×× Islands. Any related cost shall be born by Party A.

在合同生效後,丙方負責為公司更名,以使×××或×××不再出現在公司名稱中。

Upon the Agreement becoming effective, the name of the Company shall be changed by Party C to exclude ×××and or ×××from its name.

在合同生效後,丙方同意並保證不得再在有關宣傳資料中使用×××和/或×××等字樣。

Upon the Agreement becoming effective, Party C consents to and warrants that ××× and or ×× shall not be used in any publications or marketing material of the Company.

因××公司股權轉讓事宜所涉及的公司董事、董事長、法定代表人、公司名稱等的變更事宜由丙方負責辦理或督促、協助公司辦理有關手續,有關費用由丙方自行承擔,丙方保證以上變更事宜,應在不遲於××年××月××日前全部辦理完畢。在以上變更完成後,甲方開始辦理××公司的股東變更事宜,並保證在丙方應負責辦理的公司變更事宜獲政府有關部門批准後××日內完成。

All the necessary changes needed due to the share transfer of ××× regarding the directors, chairman of the BOD, legal representative, name, etc. of the Company shall be carried out, by Party C and all the relevant cost shall be born by Party C. In addition, Party C warrants that all the changes shall be completed no later than ×× ××, ××. Party A shall not change the shareholder registration of ××× until Party C complete the changes it is obligated to fulfill and Party A consents that the change of shareholder registration of ××× shall be finalized no later

than ×× days after Party C gets the approval from the government authorities on the changes it is expected to be carded out.

第五條 公司的經營和保密義務

Article 5 The Companys Management and Confidentiality Obligation

本合同簽訂後,丙方及公司其他管理層有義務保證企業的正常運轉並維護企業利益,如發生任何與本合同項下股權轉讓相沖突的行為或任何損害公司或甲乙雙方利益的行為,甲乙雙方任何一方有權利終止本合同,因此造成的一切後果,由丙方承擔。

Party C as well as other members of the management team of the Company are both liable

for the normal operation of the Companys business and the maintenance of the Companys

interest and benefit after the signature of the Agreement. If any action occurs which is

conflicting to the terms and conditions of the Agreement, or if any action occurs which is

harmful to the Company or to the benefits of Party A, or Party B, then either Party A or

Party B has the right to terminate the Agreement. Whereof any results caused from the above action shall be born by Party C.

本合同各方不得將本合同內容泄露給任何第三方,如違反該義務,並對公司及守約的利益造成損害,守約方有權終止本協議,並要求違約方對因此造成的一切損失承擔相應的責任。

No party herein shall disclose to any fourth party any information included in the Agreement.

In case any information is released and results in damages to the benefits of the Company or

the other party, the party whose confidentiality is breached has the right to terminate the

Agreement, as well as to compensation due to the breach of the confidentiality obligation.

第六條 違約責任

Article 6 Breach Responsibility

如果本合同任何一方未按本合同的規定,適當地、全面地履行其義務,應該承擔違約責任。

In case any party in the Agreement can not perform appropriately and complete the

obligations in accordance with the Agreement, the party shall bear the responsibility for the breach.

如果合同任何一方未能按本合同的規定履行義務超過××日,守約方有權解除本合同,因此造成的一切損失,由違約方承擔。

In case any party of the agreement could not fulfill its obligation within ×× days after the due date specified in this Agreement, the non-breaching Party has the right to perform the rescission to the Agreement. Any loss incurred from the rescission of the Agreement shall be born by the breaching Party.

第七條 適用法律和爭議的解決

Article 7 Application Law and Settlement of Disputes

本合同受中國法律管轄並按其解釋。

The Agreement shall be protected and governed by the related laws of the Peoples Republic of China.

凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,雙方應友好協商解決。協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會實施的仲裁規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

All the disputes arising from the execution of the Agreement or related to the Agreement shall be settled through friendly consultations by the parties. In case no settlement through consultation can be reached, the disputes shall be submitted to the Office of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The arbitration award is final and binding upon both parties

第八條 其他

Article 8 Miscellaneous

本合同正本一式肆份,甲乙丙方各執壹份,公司執壹份。

The text of the Agreement has been executed in four originals. Each Party shall keep one copy of the text and the COMPANY shall keep one copy.

本合同於××年××月××日由甲、乙、丙方的授權代表簽署。

The Agreement is signed by the authorized representatives of the parties on ×× ××, ××

甲方:×× 公司 (簽名/蓋章)

Party A: ×× Investment Co. Signature/Chop

代表人Representative:××× (簽名/蓋章) Signature/Chop

乙方:××有限公司 (簽名/蓋章)

Party B: ××Limited Signature/Chop

代表人Representative:×××

丙方:×××先生 (簽名/蓋章)

Party C: Mr.××× Signature/Chop

日期:××年××月××日 (簽名/蓋章) Signature/Chop

標籤: 協議書 轉讓 股權
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuezhezhai.com/zh-hk/fw/shuxinhan/n59lnz.html