当前位置:学者斋 >

英语 >英语四级 >

关于2017春节的大学英语四级翻译练习题

关于2017春节的大学英语四级翻译练习题

大学英语四级即将到来,恰逢春节,小编为大家整理了关于春节的大学英语四级翻译练习题,希望大家能够边放松边学习!更多精彩内容请持续关注我们应届毕业生考试网!

关于2017春节的大学英语四级翻译练习题

  篇一:

请将下面这段话翻译成英文:

压岁钱

压岁钱(lucky money )是中国春节习俗中不可缺少的一项元素,是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。除夕夜,家中的长辈会给予未成年的孩子一定数额的钱,称之为“压岁钱”,据说压岁钱可以使孩子平平安安地度过新的一年。在中国, 给压岁钱的风俗源远流长,流传至今。它是长辈送给孩子的护身符(amulet), 代表着长辈对孩子的美好祝福,可以保佑孩子在新的一年里健康吉利。

参考翻译:

Lucky Money

As an indispensable element of the Spring Festivalcustoms in China, lucky money is a gift that everykid eagerly looks forward to during the SpringFestival. On Chinese New Year's Eve, the underagekids can receive a certain sum of cash from the elders in their family, which is called “luckymoney”. It is believed that lucky money can bless the kids to have a safe and peaceful newyear. The custom of giving lucky money has a long history and spreads up to now in China. It isan amulet the elders give their kids, representing the elders'fine wishes for the kids andblessing them with health and good fortune in the New Year.

1.除夕夜:即中国农历新年“春节”的前夜,可译为ChineseNew Year's Eve,或者the Eve of the Spring Festival。

2.未成年的:可译为underage或者immature。

3.一定数额的钱:翻译为a certain sum of cash。“压岁钱”译为lucky money 属于固定搭配,而这里提到的具体的“钱”译为cash则更贴切一些,因为压岁钱一般都是采用现金的形式。

4.源远流长,流传至今:翻译为have a long history and spread up to now, 此类常见短语的.译法最好记下来,在考试中遇到,可直接套用。

5.吉利:即“好的运气”,所以可翻译为good fortune。

  篇二:

请将下面这段话翻译成英文:

对联

对联(Chinese couplet)也叫“对子”,由两句形式相通、内容相连的语句组成。第一部分称作“上联”,贴在右侧,第二部分,即“下联”则贴在左侧。两行字不仅字数要一致,而且相同位置上的字必须对仗工整(antithetic in form),平仄协调(harmonious in tone )。按用途不同,对联可以分为很多种,在新年贴的对联也叫“春联”,表达了人们的美好祝福与愿望,也为新年增添了节日气氛。

参考翻译:

The Chinese Couplet

The Chinese couplet is also called “Duizi”. It consistsof two sentences which are identical in form andinterrelated in meaning. The first line is called“upper couplet”,which is put up or hung on theright side, and the other is called “lower couplet” which is placed on the left side. Not only arethe two lines required to have an equal number of characters, the words stand in the sameposition in each of the two sentences must be antithetic in form and harmonious in tone. Fordifferent purposes, there are different couplets. The couplet for the Spring Festival is called“Chunlian”,which conveys the blessing and good wishes of the people and enhances thefestive atmosphere of the New Year, too.

1.形式相通、内容相连:可译为identical in form andinterrelated in meaning。这里用in表示“在…方面”,这样翻译成短语的形式,看起来十分工整。

2.上联和下联:“上联”可译为upper couplet;“下联”可译为lower couplet。也可以用first scroll sentence, secondscroll sentence 来表示。

3.相同位置上的:可译为stand in the same position。

4.对仗工整、平仄协调:原文已经给出翻译antithetic in form and harmonious in tone。此类句子,大部分不需要逐字翻译,只要抓住其要表达的意义就好。

5.增添了节日气氛:可译为enhance the festive atmosphere。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/yy/siji/mwg55w.html