当前位置:学者斋 >

英语 >英语六级 >

20176月英语六级翻译练习:北京市胡同

20176月英语六级翻译练习:北京市胡同

20176月英语六级翻译练习:北京市胡同

人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的`名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代, 胡同的名字才逐渐被书写下来。

20176月英语六级翻译练习:北京市胡同

参考翻译:

People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong and quadrangle attract more tourists from home and abroad than thehigh-rise buildings and large hutongshave become representatives of Beijing's culture;thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history ng is a Mongolian word meaning “well” the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, so almost every community in the city was designed around l now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people;there were no signposts in was not until the Ming and Qing Dynasties that thenames of hutongs were written down gradually.

1.四合院:可译为quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表达。

2.高楼大厦:此处可译为the high-rise buildings andlarge mansions,即“高层建筑和大厦”。

3.成为...的代表:可译为become representatives of。

4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。

5.高度重视:可译为attach great importance to。其中importance也可以用much修饰。

6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such a lane, there is a story.地道,又与众不同。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/yy/liuji/v3p16q.html