当前位置:学者斋 >

英语 >英语六级 >

英语六级考试考前翻译训练

英语六级考试考前翻译训练

从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。下面有小编整理的关于中国朝代的英语六级翻译材料,欢迎大家阅读!

英语六级考试考前翻译训练

  中国朝代

中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国。”汉族“(theHan Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。

  参考翻译:

With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.

  翻译讲解

1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用With引导的介词短语来表达,即with a history of...。

2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族…得名于汉朝”可译为which引导的`非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。

3.第五句“唐朝因统一时间长…”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中国人自称…”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。

4.“宋朝和明朝是…繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。

5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们…痛苦”处理为伴随状语 bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。

  中国的货币

中国是世界上最早使用货币(currency)的国家之一。中国古代使用的主要货币类型是铜钱(coppercoin)。从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的主要形式。然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。纸币(banknote)最早出现于宋朝,元、明、淸时期广泛使用。货币与每个历史时期的社会、经济和政治制度密切相关。从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。大约同期,外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。

  参考翻译:

China was one of the world's pioneers in er coin was the main type of currencyused in ancient d coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing ver,variousmonetary systems were used throughout the note first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing encies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical e the Hanand Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by variousneighboring t the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating thedevelopment of an international commercial economy.

  翻译讲解

1.中国古代使用的主要货币类型是铜钱:该句的主干是“主要货币类型是铜钱”。翻译时,可把“中国古代使用的”译为过去分词短语,作后罝定语。故该句译为Cooper coin was themain type of currency used in ancient China.

2.圆形方孔的硬币取代了所有先秦钱币:其中“圆形方孔”可译为round coins with square holes,故该句整体译为Roundcoins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。

3.中国钱币的主要形式:其中“主要的”可用dominant表达,故该处整体译为the dominant form ofChinese currency。

4.出现:可译为emerge或appear,turn up,arise等。

5.广泛使用:即“广泛地流通”。该处翻译时应使用被动语态,译为was widely circulated。

6.大约同期:可译为About the same time。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/yy/liuji/k3e5mk.html