当前位置:学者斋 >

范文 >校园 >

考研英语翻译防丢分的做法

考研英语翻译防丢分的做法

考生们在准备考研英语的翻译复习时,为了防止丢分,我们需要掌握好做题技巧。小编为大家精心准备了考研英语翻译防丢分的秘诀,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译防丢分的做法

  考研英语翻译防丢分的方法

1.充分利用真题复习

同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

2.遵循译词看句子的原则

同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译

考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

4.了解英、汉语言差异

在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

  考研英语阅读的资源

第一指标:在阅读材料的`选择上,Economist《经济学人》与Newsweek《新闻周刊》、Times《泰晤士报》、WashingtonPost《华盛顿邮报》这些原版英文报刊应纳入必不可少的最佳阅读范畴中,因为它们出自英语使用最权威的国度。

第二指标:理解国外的电视和电台节目(如CNN、BBC),提高对英文电影、电视剧或歌曲的鉴赏能力。一开始会非常依赖字幕,逐渐不看字幕也能听懂看懂,再后来可以模仿电影中的会话,最后会把英语阅读和会话化为自身知识的一部分。

第三指标:国内的ChinaDaily(《中国日报》)、BeijingReview(《北京周报》),能够提供日常生活中经常谈及的热点话题的英文对照说法。

第四指标:在日常生活、学习和工作中,运用英语完成交际任务。这是英语知识学以致用的评价指标。

第五指标:历年考题,用以考查阅读速度和准确率,同时也是比较直观的自我评测方式。

  考研英语阅读的技巧

一、详读重点

重点:就原文而言,就是文章的基本结构、内容和态度;就答题而言,就是问题所对应的原文的出题句。以这个标准来衡量,需要重点阅读的原文词句就不会很多,因为文章后面只有五道题,它们对应的原文在五句左右,为了回答文章后面的问题,需要重点阅读原文的下列内容:

1.宏观方面--①文章结构;②文章主题句;③各段首末句;④作者态度。

2.微观方面--①有转折处;②重要标点;③句子主干。

二、略读细节

相对于论点而言,论据是细节性的,如果明白论点,论据可以读得较快;相对于段落主题而言,解释段落主题的支持句是细节性的。可以略读的细节包括例子和解释。

三、跳读修饰

细节性的修饰,只对论点起次要的补充说明作用,第一遍阅读时可以跳过。此外,这些细节性的东西通常也不出题,即使涉及问题,到时候看也来得及。可以跳读的细节包括:

1.两个逗号之间的问题。

2.两个破折号之间的问题。

3.人物的头衔。

4.并列叙述。


  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/fw/xiaoyuan/onrrzz.html