当前位置:学者斋 >

范文 >文学 >

君子偕老(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

君子偕老(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

 原文:

君子偕老(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

[先秦]诗经

君子偕老,副笄六珈。

委委佗佗,如山如河,象服是宜。

子之不淑,云如之何?

玼[1]兮玼兮,其之翟也。鬒[2]发如云,不屑髢[3]也;

玉之瑱[4]也,象之揥[5]也,扬且之皙也。

胡然而天也?胡然而帝也?

瑳[6]兮瑳兮,其之展也,蒙彼绉絺[7],是绁袢也。

子之清扬,扬且之颜也。

展如之人兮,邦之媛也!

  注释

【1】君子:指卫宣公。

【2】偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。

【3】副:妇人的一种首饰。

【4】笄(jī):簪。

【5】六珈(jiā):笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。

【6】委(wēi)委佗(tuó)佗,如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,像山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗,一说同“蛇”,又说同“迤”。

【7】象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。

【8】宜:合身。

【9】子:指宣姜。

【10】淑:善。

【11】云:句首发语词。

【12】如之何:奈之何。

【13】玼(cǐ):花纹绚烂。

【14】翟(dí):绣着翟鸟彩羽的象服翟衣。

【15】鬒(zhěn):黑发。

【16】髢(dí):假发。

【17】瑱(tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。

【18】象:象牙。

【19】揥(tì):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。

【20】扬:额。

【21】且:助词,无实义。

【22】皙(xī):白净。

【23】胡:何,怎么。

【24】然:这样。

【25】而:如、像。

【26】瑳(cuō):玉色鲜明洁白。

【27】展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的'一种纱衣。

【28】绉(zhòu):丝织物类名,质地较薄,表面呈绉缩现象。

【29】絺(chī):细葛布。

【30】绁(xiè)袢(fán):夏天穿的亵衣、内衣,白色。

【31】清:指眼神清秀。

【32】扬:指眉宇宽广。

【33】颜:额。引申为面容、脸色。

【34】展:诚,的确。

【35】媛(yuàn):美女

作品赏析:

这是一首讽刺诗。诗极尽夸饰之词,来形容宣姜之容貌服饰之美,目的是为了更加反衬其道德品行之丑。最要害的一句是“子之不淑,云如之何?”

全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,错落有致。第一章,是从整体上总的来描绘宣姜的头饰之美、仪态之美、服饰之美。古今学者多认为此诗所写的服饰仪容之美属于理想的“小君”(国君之妻)。而朱熹以为服饰仪容之美乃是反衬宣姜人品行为之丑。在这点上今之学者又多从朱熹之说。第二章又极尽描绘宣姜之外在美之能事,从细部刻画其服饰之美、头饰之美、容貌之美。第三章接着刻画宣姜穿戴之美、容颜之美,整体形象之美。

首章揭出通篇纲领,章法巧妙。宣姜本是卫宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后来又与庶子顽私通,劣迹斑斑。“君子偕老”一句基此而来,起调突兀如当头棒喝,寓意深婉,褒贬自明。“副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造语奇特,叙服饰与叙仪容相交叉,辞藻工美,极力渲染宣姜来嫁时服饰的鲜艳绚丽,仪容的雍容华贵。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露讥刺,全诗惟此二句是刺意,其他均是赞叹称美之辞,但此二句与“君子偕老”一句遥相呼应,暗自缀合,含蓄蕴藉,藏而不露。

次章与末章用赋法反覆咏叹宣姜服饰、容貌之美。次章起始“玼兮玼兮”六句与末章起始“瑳兮瑳兮”四句复说服饰之盛,次章“扬且之皙也”三句与末章“子之清扬”四句是复说容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光离合,仿佛天仙帝女降临尘寰,无怪乎姚际恒《诗经通论》称此诗为宋玉《神女赋》、曹植《洛神赋》之滥觞。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辞,深意愈出,余音袅袅,意味无穷。这两章造句齐整,意象迷离。

全诗以“君子偕老”开篇,以“邦之媛也”收尾,中间用了大量的篇幅来极力刻画宣姜之美,但所有这些华艳之词难以遮掩其不淑的本质。可见诗中的反讽意味非常强烈。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xuezhezhai.com/fw/wenxue/dd2vx3.html